martes, 12 de enero de 2021

Yukio Mishima: Sed de amor

Idioma original: Japonés
Título original: Ai no Kawaki
Año de publicación: 1950
Traducción: Ricardo Domingo
Valoración: Recomendable

Creo haber leído ya buena parte de la obra de Yukio Mishima, lo que me permite aventurar, sin temor a equivocarme demasiado, que "Sed de amor", segunda novela del autor, no es una de sus obras más destacadas. Ahora bien, lo anterior no es obstáculo para afirmar que se trata de un texto recomendable, por sí solo y por su relación con la posterior obra del japonés.

Al igual que ocurriera en su novela de debut ,"Confesiones de una máscara", o en la inmediatamente posterior "El color prohibido", Mishima explora los mecanismos del amor, la sexualidad y el deseo en un texto terriblemente oscuro. Para ello se sirve, como ocurrirá en novelas posteriores, de una trama folletinesca (triángulos amorosos, celos, embarazos, venganzas, etc) y de unos personajes, en especial el personaje de Etsuko, sedientos de un amor entendido como algo tóxico, torturador y obsesivo.

Como digo, se trata un texto con aroma inicial a folletín, aunque Mishima se eleva por encima de los clichés  y de la "ligereza" asociados al término gracias al magnífico tratamiento del opresivo ambiente en el que se desarrolla la narración y a la evolución del personaje de Etsuko, un ser desarraigado, devorado por el dolor, los celos y el deseo de amor y muerte, por quien inicialmente podemos sentir una cierta compasión  y a quien finalmente podemos acabar odiando.

Otros aspectos que alejan a "Sed de amor" del mero folletín o novela rosa y que prefiguran posteriores temas recurrentes en la narrativa de Mishima son los cambios producidos en la sociedad japonesa tras la SGM y el desarraigo que los mismos provocan (el caso de Yakichi, suegro de Etsuko), la obsesión por la belleza (centrada en el personaje de Saburo), la contraposición campo - ciudad (sobre todo en lo referente a personajes) o la represión sexual. Merece también la pena destacar el final de la novela, terrible y cruel.

En el lado menos positivo, e imagino que por tratarse de una novela de juventud, cabe mencionar que no se observa el manejo de símbolos o el detalle y belleza de las descripciones que sí encontramos, por ejemplo, en "Nieve de primavera". En este sentido, creo que "Sed de amor" es una novela más tosca, menos pulida y algo más plana que otras obras del autor.

Aun así, un texto recomendable de un autor cuya lectura jamás me ha decepcionado.

13 comentarios:

Saúl dijo...

Novena reseña de Mishima en el blog! Un enchufado! Afortunadamente Mishima lo vale. Del libro poco puede decir, sólo agradecerte la información para priorizar otros suyos pendientes antes que éste.

Gabriel Diz dijo...

Hola Koldo:

Los finales crueles son especialidad de la casa: “El marinero que perdió la gracia del mar” es otro ejemplo. Tengo que conseguir “Nieve de primavera”.

Saludos

1984 dijo...

Gracias por la reseña. Según parece, Mishima escribió, ademas de sus libros bien y justamente conocidos, mucha literatura popular para consumo de las masas. Era como una matrioska japonesa: en Mishima convivían varios Mishimas distintos y no del todo bien avenidos. Es posible que Sed de amor (no la he leído), pertenezca a esta vertiente más de kiosko de Mishima. Incluso el título parece de Corín Tellado.

Un cordial saludo

Koldo CF dijo...

Pues quizá sea uno de los autores más reseñados en el blog (y además por varios reseñistas) y todas las reseñas son positivas. Para mi, uno de los más grandes del siglo XX, que ya es decir.

Gabriel: Tienes que conseguir "Nieve de primavera". Segurísimo que te encanta. En cuanto a lo de los finales crueles, no podemos olvidar que Mishima tenía una personalidad, digamos..., compleja, y de ahí también esa oscuridad que tienen sus novelas. Y ahora, hablando de Mishima con un gran lector argentino, te comento una cosa que quizá sea una locura pero que la iba pensando mientras leía "Sed de amor" o "Nieve de primavera". Verás!

Salvando todas las distancias ideológicas, Mishima me recuerda en esa contradicción entre el fondo y la forma a... Manuel Puig! Además de la capacidad de ambos en el "desarrollo psicológico" de los personajes, el contraste entre el fondo folletinesco o popular y la forma (más en estructura en el caso de Puig, más en el detalle o delicadeza de descripciones en el caso de Mishima) me parece que es algo que comparten los dos. ¿Cómo lo ves?

Abrazos!!!

Gabriel Diz dijo...

Pues me has dejado pensando.....Comparten la utilización del formato folletinesco, es cierto. También hay una atmósfera sórdida en ambos. Lo veo a Mishima más sutil y poético al narrar......Puede que tengas razón, eh.

Abrazo

Koldo CF dijo...

Tienes razón. Mishima es más poético, más sutil. Pero esa onda folletinesca y sórdida la comparten.

Abrazo de vuelta!!!

lacris dijo...

Creo que has descrito muy bien la novela y las sensaciones que sentí al leerla. Con personajes y situaciones a priori de novela romántica, le da un toque muy obsesivo y oscuro. A la vez, nos muestra el día a día de ese Japón cambiante.

El hijo y la nuera que viven en casa de los suegros. Dos modernos sin fondo. Que mal me cayeron al final.

Esa escena en que el suegro prepara una visita y al final lo dejan plantado. Como tratan a la embarazada... Madre mía!!

No sé, Vestidos de noche no se parece en nada a Sed de amor pero es magnífica retratando como un personaje está muy preocupada por la clase social.

Un autor magnífico junto con Kawabata. De verdad, no lo dejes pasar porque tb gustará.
Saludos

Lucio dijo...

Kawabata sale siempre a relucir en los comentarios de las obras de Mishima. Normal, es también MUY GRANDE. Queremos más a papá o a mamá? Que no nos hagan elegir, please!

Koldo CF dijo...

lacris: Lo del hijo y la nuera es verdad! Quizá ahí Mishima deja ya ver su "cariño" por el Japón moderno.

Lo de Kawabata... Lo sé, lo sé. Pero es curioso que tengo como una docena de libros de Mishima en casa ("Vestidos de noche" no lo tengo, curiosamente) y solo uno de Kawabata (Primera nieve en el monte Fuji). Lo bueno es que veo que no lo tenemos reseñado, así que prometo releerlo y reseñarlo. Otra cosa es cuándo, claro!

Un abrazo y gracias por comentar. Así da gusto!!!

lacris dijo...

A vosotros por la constancia y por responder siempre;)
Muchas veces anoto los que me llaman la atención pero aún no los he leído y no os dejo nada escrito. Esta novela sé que no es de las mejores que tiene pero da para comentar largo y tendido.
Es una familia que deja huella, digámoslo así.

Pd: pues he leído País de Nieve, El rumor de la montaña, Lo bello y lo triste y Kioto pero Primera nieve no sé si era de otra editorial porque no lo encuentro y lo tengo pendiente.

Saludos y felices lecturas

Koldo CF dijo...

Pues es muy probable que esté descatalogado porque lo público Belacqva, sello de Pere Sureda (ahora en Navona) que cerró hace años. Supongo que será encontrable en librerías de segunda mano.

Sara dijo...

Si sabes francés, está disponible en libro de bolsillo por menos de 8 euros “Première neige sur le mont Fuji”. Yo lo encontré por azar en la Casa del Libro pero imagino que se podrá encontrar o encargar también en cualquier otra librería. Su lectura en francés para nada es complicada. Son unos relatos estupendos, almíbar.

lacris dijo...

Muchas gracias Sara y Koldo.<3