sábado, 19 de marzo de 2011

Al Berto: El miedo

Idioma original: portugués
Título original: O medo
Año de publicación: 1987-
Valoración: Muy recomendable

Al Berto es el seudónimo (poco afortuado para mi gusto: parece el nombre de un rapero o de un concursante de Gran Hermano) de un magnífico poeta portugués de la segunda mitad del siglo XX, de nombre real Alberto Raposo Pidwell Tavares. Además de una importante obra poética, Al Berto también es autor de varios libros en prosa, uno de teatro, un libreto de ópera, un libro de fotografía y una "falsa autobiografía".

Pero sin duda, el libro fundamental, que resume sus esfuerzos e intuiciones poéticas, es El miedo, prácticamente unas Obras completas o Summa poética compilada inicialmente en 1987, pero ampliada con los años, incluso después de la muerte del poeta. Es decir, algo parecido a las Antolojías (sic) de Juan Ramón, o a Hojas de hierba de Walt Whitman (y que también recuerda a veces, en aquellos capítulos que tienen forma de diario, al Libro del desasosiego pessoano, aunque sin heterónimo de por medio): se trata en definitiva de una obra abierta en continua construcción, en evolución constante que resume lo fundamental de su trayectoria poética durante más de veinte años.

Por eso, El miedo no es un libro para leer seguido de cabo a rabo (probablemente ningún libro de poesía lo sea), sino para tener en la mesilla o en la biblioteca, y acercarse a él de vez en cuando, esperando verse sorprendido y dejándose atrapar por el estilo, relativamente sencillo y comprensible, pero indudablemente poético, del autor.

Así, uno podría encontrarse por ejemplo con cosas como este "Oficio de amar" (lo pongo en el portugués original, creo que se entenderá bastante bien):

ja não necessito de ti
tenho a companhia nocturna dos animais e da peste
tenho o grão doente das cidades erguidas no princípio doutras galáxias, e o remorso

um dia pressenti a música estelar das pedras, abandonei-me ao silêncio
é lentíssimo este amor progredindo com o bater do coração
não, não preciso mais de mim
possuo a doença dos espaços incomensuráveis
e os secretos poços dos nómadas

ascendo ao conhecimento pleno do meu deserto
deixei de estar disponível, perdoa-me
se cultivo regularmente a saudade de meu próprio corpo

O este "Recado":

Ouve-me
que o dia te seja limpo e
a cada esquina de luz possas recolher
alimento suficiente para a tua morte

vai até onde ninguém te possa falar
ou reconhecer -vai por esse campo
de crateras extintas - vai por essa porta
de água tão vasta quanto a noite

deixa a árvore das cassiopeas cobrir-te
e as loucas aveias que o ácido enferrujou
erguerem-se na vertigem do voo - deixa
que o outono traga os pássaros e as abelhas
para pernoitarem na doçura
do teu breve coração - ouve-me

que o dia te seja limpo
e para lá da pele constrói o arco de sal
a morada eterna - o mar por onde fugirá
o etéreo visitante desta noite

não esqueças o navio carregado de lumes
de desejos em poeira - não esqueças o ouro
o marfim - os sessenta comprimidos letais
ao pequeno-almoço

[Leo en internet que la versión publicada en español es una seleccción incompleta, que es algo comprensible (la obra original tiene más de 600 páginas) pero no deja de ser una lástima]

3 comentarios:

Vicente Gutiérrez Escudero dijo...

He ido varias veces a Lisboa. Y las dos últimas veces compré todo lo que encontré de Al Berto. En portugués, por supuesto. Se entiende bien. Muy recomendable. Y aunque existan traducciones ya, prefiero seguir leyéndole en portugués.

Vicente Gutiérrez Escudero dijo...

He ido varias veces a Lisboa. Y las dos últimas veces compré todo lo que encontré de Al Berto. En portugués, por supuesto. Se entiende bien. Muy recomendable. Y aunque existan traducciones ya, prefiero seguir leyéndole en portugués.

Anónimo dijo...

Amigo: La obra "O MEDO" también es una selección incompleta (aunque enorme) de la obra completa de Al Berto, que es mucho mayor que "O MEDO". Creo que es una suerte para ustedes desde España hablar una lengua (o más de una) que les permite(n) entender bastante fácilmente nuestra amada lengua portuguesa (solo necesitan un diccionario para resolver algunas pocas dudas). Ya no digo nada de la gente de Galicia, que hablan realmente la misma lengua que se habla en Portugal, llamémosle Portugués o Gallego, e independientemente de cuestiones políticas, pues la romanística siempre las ha considerado la misma lengua a estas dos variantes. Es por eso que les convido a que aprovechen esta escasa distancia lingüística que nos une como variedades latinas vivas, sea el Español o el Catalán, que ambas ayudan a entender nuestra lengua portuguesa.

Parabienes por el blog!