Título original: La humanitat
Año de publicación: 2005
Valoración: recomendable
Jo
Jo i una altra persona som un parell
Molts com nosaltres formen un nombre de gent
Gran nombre de persones són una multitud
Una multitud de gent un poble
Un poble una nació
Moltes nacions un continent
Els continents la Humanitat.
La humanitat, Joan Brossa
Últimamente no dejo de perder libros. Libros a medio acabar olvidados en estaciones de tren, en un banco, libros terminados en un asiento de autobús, libros que comienzo a leer con angustia, porque sé cuál va a ser su suerte. Por eso, en parte por intentar romper este hechizo y en parte por homenajear a este grupo de libros viajeros, he decidido presentar una serie de libros perdidos. Quedan ustedes invitados, animados lectores, a compartir sus experiencias.
LIBROS EXTRAVIADOS I
COORDENADAS: Rostocker Strasse, 10553 Moabit.
Fecha de la desaparición: 31.7.13.
Ésta ha sido la última y más sentida de mis pérdidas: un librito muy fino, de quince páginas, que la editorial catalana Cruilla editara en 2005: La humanitat, de Joan Brossa (1919-1998). Este texto forma parte de una propuesta ilustrada por parte de la editorial para pequeños lectores que se acercan por primera vez a la lectura y la declamación de un poema.
Para Joan Brossa la medida de todo la daban los zapatos, esa ayuda para caminar por la tierra (elemento indispensable de la esencia humana, algo que preocupó mucho al autor). De formación autodidacta, tras participar en la guerra civil, mostró interés por la escritura surrealista y las vanguardias. Su compromiso político y su oposición a la dictadura franquista dotaron a su poesía de un marcado carácter reivindicativo. "No entiendo la cultura sin ganas de transformación y libertad creadora", manifestaba en una entrevista realizada por Joan Rendé, una opinión que el poeta refleja también a la hora de trabajar formalmente sus poemas, puesto que se decanta por una poesía visual y plástica.
De todas formas, llama la atención que a pesar de ese carácter experimental y vanguardista, muchas veces sus poemas se despojen de metáforas y recursos complicados para dar paso a la poesía humanizada que observamos en el poema "La humanitat".
Según la revista "Scielo", para Brossa jamás hubo límites entre las distintas artes. Siempre se trataba de una forma de expresión. Eran únicamente los materiales de base los que cambiaban. Y, además, todo arte era, para él, una construcción, un montaje de piezas diferentes, que, por su disposición o naturaleza, significaba una u otra cosa. Pero detrás siempre había el reflejo de la vida, porque, si no, aquello era lo que -para seguir en términos artísticos- llamaríamos "una naturaleza muerta". Sus siguientes palabras son un fiel reflejo de ello: "Si miras muchos de los libros de poetas jóvenes que se publican ahora te das cuenta de que donde hay menos poesía es precisamente en un libro de poesía, porque el poeta es un poco como aquel que se va a retratar y se pone bien cuando lo retratan: una figura para un museo de cera".
De ahí que las imágenes escogidas por la catalana Carmen Segovia (seleccionada en 2002 para la Feria Internacional del Libro Infantil de Bolonia) para ilustrar este texto me parezcan tan acertadas: la autora toma varios dibujos de los personajes que va retratando en sus cuadernos de bocetos, los recorta y los dispone en la página siguiendo las indicaciones de los versos: tenemos primero la imagen de un rostro, después la de una pareja, un grupo, etcétera.
De ahí que las imágenes escogidas por la catalana Carmen Segovia (seleccionada en 2002 para la Feria Internacional del Libro Infantil de Bolonia) para ilustrar este texto me parezcan tan acertadas: la autora toma varios dibujos de los personajes que va retratando en sus cuadernos de bocetos, los recorta y los dispone en la página siguiendo las indicaciones de los versos: tenemos primero la imagen de un rostro, después la de una pareja, un grupo, etcétera.
De hecho, fueron las maravillosas ilustraciones a lápiz de Segovia las que hicieron que me acercara al libro y conociera por fin a Brossa.
Un buen trabajo, sin duda. Espero que alguna editorial decida traducir la obra al castellano, porque es un placer para los lectores dar con libros-objeto de este tipo y porque las palabras de Joan Brossa hacen falta ahora, más que nunca.
1 comentario:
Para una lista exhaustiva de las traducciones de la obra de Joan Brossa (es sabido que escribió su enorme obra únicamente en catalán) a otros idiomas, recomiendo la página:
http://www.pocio.cat/membres/GloriaBordons/index.php?option=com_content&view=article&id=33&Itemid=26
Publicar un comentario