martes, 6 de octubre de 2020

Louis Beysson: Geri

Idioma original: Francés
Título original: Geri ou un premier amour
Traducción: Augusto F. Prieto
Año de publicación: 1876
Valoración: Está bien



Geri, novela corta de Louis Beysson, narra el romance gay de dos adolescentes. Supuso, como dice Augusto F. Prieto en el prólogo de esta edición, «la primera vez que se contaba abiertamente una historia de amor homosexual en la literatura francesa». De hecho, inauguró un tema que se ha venido explotando desde entonces: el de las «amistades particualres». 

Sí, habéis oído bien: amistades particulares. De alguna manera debía referirse una época no ya mojigata, sino completamente ajena a la homosexualidad en tanto que «categoría social» (de nuevo estoy citando a Prieto), a las manifestaciones de amor entre personas del mismo sexo. Sin ir más lejos, el padre del protagonista de Geri cataloga la pasión de su hijo de «amistad insensata». Ver para creer. 

Esta obra no es un trabajo de una calidad excepcional. A fin de cuentas, es la primera que escribió Beysson, publicada cuando éste contaba apenas con veinte años. Presenta, por lo tanto, algún fallo, seguro que achacable a la bisoñez de su autor (quien, para más señas, acabaría por dedicarse a la pintura, al fracasar su carrera literaria). El estilo es, a ratos, algo alambicado; el argumento, salvo por la novedad que supone el tema, no presenta grandes innovaciones (internado suizo, historia de amor imposible, joven de salud delicada, final trágico...).  

De todos modos, además de por su relevancia histórica, recomiendo Geri por su prosa. Victor, el narrador en primera persona, usa un lenguaje ampuloso e inflamado que transmite a la perfección su ardor o angustia, según se tercie. También nos regala, puntualmente, destellos preciosistas, sobre todo a través de las descripciones paisajísticas. 

Lo dicho: Geri es una historia pionera que hará las delicias, pese a sus limitaciones, a los interesados en descubrir el germen del romance homosexual (llamémoslo explícito) en la ficción. Traducida por primera vez al español, por cierto.

1 comentario:

Lupita dijo...

Hola, Oriol:

Me ha parecido super interesante; sin duda, lo buscaré. Cada vez que aparece una reseña tuya del siglo XIX, descubro algo nuevo y tengo ganas de correr a leer el título en cuestión.

Sin duda, también leeré sobre el autor.

Saludos