lunes, 24 de agosto de 2015

Katixa Agirre: Espera hasta que escampe

Idioma original: euskera
Título original: Atertu arte itxaron
Año de publicación: 2015
Valoración: recomendable

Nota inicial: hasta donde yo sé, este libro todavía no se ha traducido al castellano -ni a ninguna otra lengua-, así que las traducciones tanto del título como de las citas son de cosecha propia; esperemos que pronto haya una versión en español del libro disponible en las librerías...

¡Curioso libro este, que se empeña en explicarse a sí mismo y no nos deja a los críticos casi ningún trabajo por hacer! Así dice en uno de los primeros párrafos: "La carretera y el viaje, la metáfora de asfalto, el autoconocimiento, la penitencia, el destierro, la travesía del desierto. Ítaca. Un género con una abundante tradición en la historia de la literatura. Qué te piensas. Estas cosas se hacen con fundamento. Con una revisión de la literatura anterior. Status quaestionis". Y sigue luego, efectivamente, con una breve revisión de algunos antecedentes del género de viajes: Don Quijote, On the road, Lolita...

Porque, efectivamente, esta novela es casi una road novel: la reconstrucción de un viaje de vuelta a los orígenes (como la Odisea) pero también la historia de un vagabundeo sin objetivo definido más allá del propio viaje (como el Quijote y la novela de caballerías en general). Se trata, en este caso, del viaje que la protagonista y narradora, Ulia, emprende con su compañero, Gustavo, para mostrarle el País Vasco en el que nació: la casa de su madre en Vitoria, pero también Bilbao, Algorta, la costa vasca, San Sebastián...

Se trata, como dice el propio texto, de un viaje de autoconocimiento, y quizás más que eso, de conocimiento mutuo: tanto Ulia como Gustavo guardan secretos el uno para el otro, que solo desvelarán en las últimas páginas del libro. Pero la novela se compone también de otras líneas argumentales, como la reconstrucción de la vida pasada de Ulia (su adolescencia, su carrera truncada como cantante, su historia amorosa y sexual), sobre la relación de la madre de Ulia con un hombre llamado "Jota", y también algunos pasajes relativos a la vida de Benjamin Britten, que quedan algo lejanos del resto de la narración pero se justifican porque ese es el tema sobre el cual Ulia está escribiendo su tesis.

Es casi imposible no usar el término "posmoderno" para describir esta novela, no solo por la autorreferencialidad de la que ya hablaba antes (la narradora hace en varios momentos comentarios sobre el propio proceso de escritura, la selección de palabras, técnicas o perspectivas para contar la historia), sino también por la autoironía que aparece recurrentemente, por el fragmentarismo de la narración o por el juego (moderado) con el pastiche: en el texto se incluyen noticias del periódico (en euskera y en español), e incluso las instrucciones para preparar correctamente un white russian.

Pero Atertu arte itxaron no es solo una adaptación vasca de la road movie americana o una contribución a la narrativa vasca posmoderna (cuyo exponente más archiconocido es Bilbao-New York-Bilbao de Kirmen Uribe); es también una lectura ágil, con cabida para el humor y para la experimentación formal, para el melodrama y el erotismo; un paseo no turístico ni exotizante por un País Vasco que está encontrándose a sí mismo después de los años de violencia terrorista o allejera. Esperemos que, como decía al principio, pronto haya una traducción en español para que puedan disfrutarla los que no leen en euskera...

Otras obras de Katixa Agirre en ULAD: Hábitat

12 comentarios:

Anónimo dijo...

No le veo yo mucho sentido a escribir una reseña de un libro que no está traducido al castellano...

Un saludo

Santi dijo...

Entiendo que te pueda parecer eso, pero es algo relativamente normal en este blog: reseñamos lo que leemos, y ya hemos reseñado libros publicados en euskera, catalán, alemán o inglés sin traducción (todavía) para el español. Quizás algún día lleguen a tenerla, y quizás también podamos ayudar con nuestra reseña a que alguien se anime a traducirla y publicarla en español, o en otras lenguas ;)

Eso sin contar con los lectores potenciales que también manejan esas lenguas y que pueden estar interesados, claro...

Carmen Joy dijo...

Yo también creo que tiene sentido publicar reseñas de libros que no tienen traducción al castellano. Si alguien conoce los idiomas en los que están escritos y le interesa el libro, pues podrán leerlo. Y si en un futuro se publica en español, pues ya está la reseña hecha.
La verdad es que el libro tiene buena pinta. Yo no leo en euskera, así que para mí es imposible leerlo, pero bueno, quién sabe si en un futuro se traducirá al español...
Saludos

Anónimo dijo...

Pues nada chicos, mañana reseñáis algo en maorí, kirundi o esperanto.

Anónimo dijo...

A tope con las minorías lingüísticas.

Lo mismo alguna editorial hace caso de blogeros, ve el filón, lo publica y lo disfrutas.

Además, es su blog. Ni que hubieras pagado por entrar.

anton corderí dijo...

La ignorancia de "anónimo" no tiene límites. El típico listillo para quien todo lo que no sea su español/castellano no existe.Lamentable!

Anónimo dijo...

Anónimo es un paleto madrileño.

Santi dijo...

¿Qué tal si hablamos de literatura, de Katixa Agirre, de road movies, de la Odisea, del Quijote o de muchos otros temas más interesantes?

Patxi Azpìllaga dijo...

Yo he leido la novela este verano y la verdad es que la he disfrutado mucho. Atrevida, valiente, moderna (no se si postmoderna, tal vez sí), diferente a lo que habitualmente se escribe en euskara (que se escribe mucho y muy bien, por cierto) muy bien escrita, ágil. Una trama muy interesante, donde lo menos importante es el itinerario o el viaje que realizan que, la verdad, yo pensaba que iba a tener más cuerpo en la historia... Desde es punto de vista lo de road movie o road novel me resulta tal vez excesivo. En cambio, un viaje a la memoria desde una generación más joven, con un nuevo punto de vista que cuestiona algunas, si no bastantes, de las ideas fijas en las que nos movemos en nuetro país. En cualquier caso, sin duda, una de las mejores novelas que he leido últimamente. Absolutamente recomendable!!!!

Maria Zarautz dijo...

Tengo muchísimas ganas de leerla, el otro día estuve en una presentación del libro en Lazkao y me picó el gusanillo. Tras leer este post, más todavía. Eskerrik asko Santi

Juanan Sanabria dijo...

O quién sabe, Carmen Joy, quizás algún día leas en euskera. A los anónimos esos: yo, la mayoría de los libros que puedo leer en lengua original, lo hago. En algunos casos requiere un conocimiento previo (euskera, inglés, alemán, ...), si no se trata de tu lengua materna, pero en otros casos solo un poco de esfuerzo y buena voluntad (y tal vez un diccionario, para esa palabra que no deja de aparecer y te tiene loco). Si el castellano es tu lengua materna prueba a leer también en catalán, gallego, asturiano (cuidado, que existe), y luego da el paso al portugués, italiano, francés... Verás como no es tan difícil.
Liburua oso ondo dago eta gustura irakurtzen da.

Javier dijo...

A mí también me ha gustado. Está escrita en euskera pero no es localista. Como apuntan por aquí recuerda a Kirmen Uribe.Y también a Ramón Saizarbitoria (pero menos espesa). Una buena novela. Y en cuanto al anónimo de turno,en fin...