Idioma original: euskera
Título original: Harri eta herri
Año de publicación: 1963
Valoración: Muy recomendable
Gabriel Aresti es un poeta imprescindible para entender la poesía vasca contemporánea. Casi podría decirse, con un punto de exageración, que es el fundador de la poesía vasca contemporánea, o al menos quien la introdujo definitivamente en la modernidad. Harri eta herri pertenece a la segunda parte de su obra poética, la del ciclo de la piedra (harri, en euskera) como símbolo fundamental de lo vasco; una etapa marcada por la influencia de otros poetas también vascos, como Blas de Otero o Gabriel Celaya, que estaban en esos momentos derivando hacia un similar compromiso social o político.
Se ha discutido, de hecho, si puede denominarse como propiamente "social" la obra de Aresti: en efecto, su compromiso parece ser más humano que propiamente político, dibujado en torno a un marxismo y a un nacionalismo un tanto vagos y heterodoxos, y en el que lo vasco y lo universal coexisten ("Estos son los límites de mi vasquidad: Al Norte: la Justicia. Al Sur: la Libertad..."). La preocupación por el futuro del pueblo y el idioma vasco coexisten, por ejemplo, con la identificación con los estibadores del puerto de Bilbao, sea cual sea su origen y su lengua ("porque la injusticia no es políglota e igual trata al castellano y al vascongado").
A diferencia de Maldan Behera (Cuesta abajo) -el primer libro poético de Aresti, más esotérico y pobremente acogido por la crítica-, los poemarios del ciclo Harri optan por un estilo directo, sencillo, de versos cortos y lenguaje fácilmente comprensible: el euskera de Aresti se caracteriza, de manera consciente y explícita además, por su anti-purismo, es decir, por aceptar el habla real ("euskera klaro", lo llama en un poema), en vez de pretender crear un ideal lingüístico arquetípico e irreal ("tomo entre los labios el canto del pueblo", dice Aresti en varias ocasiones).
Harri eta herri es probablemente el libro más conocido de Aresti; no sé si es el mejor; al menos, es tan bueno como cualquiera de los demás, y contiene algunos poemas que el tiempo ha convertido en himnos: "Nire aitaren etxea" ("La casa de mi padre") o "Egia bat esateagatik" ("Si por decir una verdad"); o una muy personal "poética", que a mí siempre me ha encantado: "Esanen dute hau poesia eztela, baina nik esanen diet poesia mailu bat dela". ("Dirán que esto no es poesía pero yo les diré que la poesía es un martillo"). Además, para quienes no sepan euskera, la traducción al castellano publicada por la editorial Cátedra creo recordar que es del propio Gabriel Aresti (si me equivoco, que alguien me corrija).
(Por cierto, en esta página de la editorial Susa se puede escuchar al propio poeta leyendo algunos de sus poemas. Como suele pasar con muchos poetas, no es un gran rapsoda, pero al menos en este caso se nota que le pone pasión)
3 comentarios:
"Además, para quienes no sepan euskera, la traducción al castellano publicada por la editorial Cátedra creo recordar que es del propio Gabriel Aresti (si me equivoco, que alguien me corrija)."
Creo que es de Javier Atienza en Cátedra Letras Hispánicas, en el año 1984, y salvo la traducción al castellano propiamente dicha, es o pretende ser un estudio del propio profesor a las dos obras cumbres de Aresti: Maldan behera y Harri eta herri. Hace un análisis erróneo intentando clarificar el contexto histórico y literario...
Hola, Manuel, muchas gracias por tu comentario. La introducción (con algunos aspectos bastante cuestionables), de Javier Atienza sí la conozco; lo que ocurre es que, si no recuerdo mal, en ningún lugar se explicita de quién es la traducción, y en varios sitios he visto que se menciona como traducción del propio Aresti. Además, es una traducción que se toma ciertas libertades con el texto, a veces, lo que podría apuntar también a una autotraducción...
Muchísimas gracias, Santi.
Tal vez tengas razón y ahora veo en la portada del propio libro que pone edición de Javier Atienza de estos dos libros renombrados de Gabriel Aresti. Ya en la primera página pone que la edición bilingüe es obra de Javier Atienza.
Tal vez el equivocado sea yo, pero he leído el libro y se equivoca mucho con el propio Gabriel Aresti y su personalidad, por lo que no me gusta el libro de Cátedra.
En tu valoración de muy recomendable a "Harri eta Herri", yo le pongo un Imprescindible.
Santi: Me encanta tu Blog y te envidio. Un abrazo desde Algorta.
Publicar un comentario