lunes, 29 de diciembre de 2025

Mateo: Evangelio (Liberado)

Idioma original: Koiné (griego del año catapún) 
Título original: ????
Traducción: Roser Homar
Año de publicación: Siglo I o II, según las fuentes). La de edición de Blackie es de 2025
Valoración: Chulísimo y recomendable

Han pasado muchos años desde la última vez que leí algo de la Biblia, lo reconozco. Y quizá haya que volver a este tipo de textos de vez en cuando. Al fin y al cabo, buena parte de nuestra formación (intelectual, emocional, cultural, etc) está ahí metida. Además, su influencia en el arte occidental (cine, pintura, escultura, literatura, etc) de los últimos siglos es innegable. No es esta una cuestión de creyentes o no creyentes, de agnósticos, ateos, etc. Las cosas, gusten o no, son así.

El caso es que la lectura de esta edición del Evangelio según San Mateo me ha (re)descubierto un texto con un mensaje de lo más potente y transgresor, con imágenes impactantes, con una estructura narrativa de lo más actual y con una vigencia absoluta.

Por si alguien no lo sabe, el Evangelio de Mateo se divide en 28 capítulos y vendría a ser una biografía de Jesús en la que se narran su vida, "obra" y "milagros". Pero esta biografía, que vendría a ser la lectura más "generalista" del texto, lleva en su interior otras posibles lecturas: el poema en prosa, la novela de formación, la novela de "aventuras", la crítica social, el realismo mágico, etc. Todo ello a través multitud de ejemplos, metáforas y símiles. Porque no hemos de olvidar que la principal función del texto era la evangelizadora, y de ahí que por eso les hablo con símiles, porque, aun viendo, no ven y, aun oyendo, no oyen ni se enteran, de ahí también cierta "tosquedad".

Lo novedoso de la edición de Blackie Books, además de la traducción de Roser Homar (doctora en Filología Clásica y profesora de la Universidad de Barcelona), es la puesta en relación del texto con la actualidad y el recorrido que realiza a través de representaciones artísticas vinculadas a escenas del Evangelio. 

La conexión del texto con la actualidad (o, al menos, con el siglo XX y XXI) se realiza por una doble vía: la de la palabra y la de la imagen. A través de la palabra se ponen en relación, por poner algún ejemplo, la estrella que guía a los Reyes Magos con la carrera espacial o el sermón de la montaña con una serie de discursos  más o menos históricos; a través de la imagen, se crean paralelismos y contraposiciones potentísimas, entre las que destacan la matanza de los inocentes / fotografía de niños gazatíes, la destrucción del templo / fotografia de Nagasaki arrasada y, sobre todo, el ahorcamiento de Judas / fotografía del ahorcamiento de Rudolf Hess.

El recorrido a través de las representaciones artísitcas vinculadas a escenas del Evangelio nos lleva a los cuadros pintados por el francés James Tissot a finales del XIX y a diferentes representaciones de la crucifixión, desde el siglo XII hasta la actualidad y desde España a Etiopía, pasando por Rusia, con las que se observa bien a la claras cómo se ha modificado la función del arte a lo largo de los siglos.

Para rematar, además, se añaden cuatro textos de "monstruos" como Borges, Wilde, Monterroso y Arreola, los cuales presentan, con ciertos toques de humor, fragmentos de evangelios apócrifos (todo tan borgiano), un spin-off de la curación del leproso o del ciego (Wilde) o una distopía sobre los reos crucificados junto a Jesús (Arreola).

En resumen, un volumen precioso en lo puramente "visual" y absolutamente recomendable, también, en lo textual al que solo le puedo achacar la falta de alguna nota sobre el propio texto, algo más "explicativo", así como alguna omisión que me resulta casi "imperdonable", como la de "El evangelio según San Mateo" de Pasolini.

P.S.: Si muchos de los que se apropian del mensaje contenido en los Evangelios leyeran lo que dice el de Mateo, acabarían convertidos al Islam, al animismo, al zoroastrismo o a la secta de los davidianos.

No hay comentarios: