martes, 22 de diciembre de 2020

Lawrence Osborne: Perdonar

Idioma original: inglés
Título original: The forgiven
Traducción: Montse Basté y 
Hara Kraan (catalán) y 
Magdalena Palmer (castellano)
Año de publicación: 2019
Valoración: entre recomendable y está bien



Con el tiempo y la experiencia estoy empezando a decantarme por lecturas, de las que de entrada no tengo ninguna referencia, solo porque la editorial en sí me parece un valor seguro. Este es uno de esos casos. Cabe aclarar que la edición que he leído es en catalán, de Navona y que en castellano ha sido publicada por Gatopardo. Pues dos valores seguros. 

Resumen resumido: el desencantado matrimonio conformado por Jo y David Henniger, dos ingleses de clase media alta, viaja al desierto de Marruecos para pasar unos días en la mansión de Richard Galloway, su excéntrico amigo millonario. De camino en medio de la noche, perdidos y algo bebidos, atropellan de muerte a Driss, un joven marroquí que les sale al paso en la carretera. Las consecuencias de ese hecho darán un giro inesperado al fin de semana que tenían en mente. 

Perdonar tiene muchos elementos que le otorgan interés literario y también personalidad: 
  • Su atemporalidad. Sabemos que los hechos se producen en el momento presente gracias a pequeñas migajas de información estratégicamente dispuestas, pero la acción que se narra podría situarse perfectamente hace un siglo. Este efecto totalmente intencionado, por una parte imprime en la historia y en el conflicto de los personajes una pátina de universalidad. Por otra parte contribuye a crear una atmósfera casi onírica, como de fábula. 
  • El escenario: el desierto de Marruecos. Una localización no tan lejana para los europeos pero que adquiere un carácter remoto, como si todo lo que allí sucede no tuviera nada que ver con el primer mundo occidental. La brecha cultural y social se hace patente mediante los contrastes entre los nativos marroquís que malviven de la venta de fósiles y los excesos de las fiestas en la mansión de Richard Galloway. La descripción de ese territorio seco, terroso y ardiente, antiguo lecho de un vasto océano del que solo quedan los esqueletos fosilizados de los extraños peces que lo habitaban, contribuye también a la atmósfera onírica que antes mencionaba. 
  • El tiempo. La narración corresponde a un periodo de tiempo muy acotado, concretamente un fin de semana, por lo que buena parte de la acción transcurre en la mente de los personajes, lo que sienten, piensan o perciben. La novela tiene un bis psicológico muy marcado y en ningún momento oculta su intención de indagar en grandes cuestiones como la responsabilidad o la culpa. 
  • La prosa es muy rica sin resultar recargada ni perder el tono o la mesura, y encaja perfectamente es esa atmósfera de excesos —en ambos sentidos— que, no obstante, pasan frente a los ojos del lector sin estridencias, como si lo que se narra no estuviera sucediendo en realidad, tal como hemos aprendido a observar en nuestras pantallas, por ejemplo, la tragedia de la inmigración ilegal en el Mediterráneo. 
Sin embargo, hay otros elementos que no resultan tan efectivos y que hacen que, en su conjunto, la novela no resulte redonda a mi entender. Al menos en mi caso no he sido capaz de conectar del todo con el conflicto de los personajes en relación al perdón que es el elemento alrededor del cual se articula toda la historia. Tal vez sea porque no solo me ha resultado difícil empatizar con la pareja protagonista, especialmente con David, si no que no he empatizado con ningún personaje, ni tan siquiera con Driss (el muchacho atropellado) o su gente. Mi experiencia lectora con esta novela no me ha dejado ninguna reflexión dando vueltas por la cabeza a pesar de que la lectura en sí ha resultado muy placentera por todos los elementos que mencionaba al principio. Y de ahí que lo que podría situarse entre un Recomendable y Muy recomendable se haya quedado entre un Está bien y Recomendable

Sí quería comentar una curiosidad en relación a la traducción del título que probablemente tenga más enjundia de la que parece: en la versión original el título es The forgiven y en la edición en castellano se ha traducido literalmente, es decir Los perdonados, pero en la edición catalana el título es Perdonar. No soy traductora y desconozco hasta qué punto pueden tomarse este tipo de licencias pero sí es cierto que en este caso, Perdonar adquiere un sentido mucho más amplio puesto que la idea del perdón en la novela no está presente tan solo en el hecho que genera el detonante si no que sobrevuela a varios personajes en varios momentos, incluso por defecto. 

Y ya para acabar, deciros que la adaptación al cine se halla en postproducción con intención de que se estrene en 2021. Jessica Chastain y Ralph Fiennes encarnan al desencantado matrimonio Henniger. Para quien le pueda interesar.

5 comentarios:

enrrique dijo...

Ya tenía tiempo esperando que apareciera la palabra "fiesta" para no venir de la nada con lo siguiente. Estaba leyendo "Música Para Olvidar Una Isla" cuando llegó en el libro una juerga avivando la trama. Entonces me fuí con Don Google buscando los mejores escenarios de fiesta en la literatura hispanoparlante pero no había ayuda. Puede ser por mi falta de habilidad con los parámetros, no sé. En inglés hay muchas páginas con tales listas de autores como F. Scott Fitzgerald, Truman Capote y Lewis Carroll. Entonces agradecería algun enlace de internet ó, hasta mejor, sus propias recomendaciónes.

Unknown dijo...

Mil gracias pir vuestro blog.. Mayor Thompson

eduideas dijo...

No sé cómo se resuelve, la trama parece atractiva pero si no es redonda de momento prioritzaré otras lecturas, es algo que valoro mucho en ULAD, que me ayuden a descartar libros tanto como a descubrirlos

Beatriz Garza dijo...

Mayor Thompson, gracias a vosotros por estar siempre del otro lado.
Un saludo.

Eduideas, en casos así siempre me quedo intranquila porque no descarto la posibilidad de que sea una cuestión de "feeling" con la novela o que tal vez no la he leído en el momento adecuado. En todo caso, espero que lo que explico sirva para que cada uno pueda tomar su propia decisión.
Gracias por comentar.

Beatriz Garza dijo...

enrrique, el nivel de tu consulta tiene un alto nivel de requerimiento. No se me ocurre cómo poder ayudarte. En todo caso, dejemos que Blogger haga su magia ;D
Un saludo.