Título original: Les fleurs bleues
Traducción: Manuel Serrat Crespo
Valoración: Delirante
Se cumple este año el 120º aniversario del nacimiento de Raymond Queneau (¿Queno?, ¿cómo queno? ya te digo yo quesí), motivo por el cual Seix Barral acaba de reeditar dos de sus ¿novelas?: este "Flores azules" y "Siempre somos demasiado buenos con las mujeres".
En el caso de la que hoy nos ocupa, la cubierta y la primera página dan una idea perfecta de lo que luego encontraremos porque aquella nos recuerda (o al menos yo no puedo evitarlo) a "Los caballeros de la mesa cuadrada" de los Monty Python y esta ofrece nos algunas de las claves del texto, como la ruptura de la lógica espaciotemporal o el humor basado en el estiramiento de los límites del lenguaje.
Por tanto, humor surrealista y absurdo, por un lado, y juegos de palabras, por otro, serán los ejes sobre los que pivote una historia circular de dobles y espejos que puede ser leída como una burla tanto de la novela histórica como de la novela existencialista. Porque, veréis, habemus...:
- Dos personajes principales, el duque d'Auge y Cidrolin, separados por cientos de años pero que se sueñan mutuamente (o uno al otro o el otro al uno) y que suponen dos tramas no tan paralelas (o sí)
- Un recorrido descacharrante por la historia de Francia (Luis IX, Gilles de Rais, la Revolución Francesa...) y la vida, más o menos ¿normal? de un tipo que vive en una barcaza en el Sena.
- Una serie de coincidencias, referencias, guiños, etc y un encuentro final en la villa capital.
Pues qué apetecible, hermano. De vez en cuando me encanta echar mano de estas historias descabelladas, me lo apunto para cuando le pueda buscar un hueco. Gracias!
ResponderEliminarTotalmente de acuerdo con la reseña. Delirante y recomendable. La pena es tener la certeza de que algo perdemos con la traducción, como con la mayoría de traducciones... También leí del autor "La alegría de la vida", sobre un soldado en la Francia de entreguerras?, otra paranoia entretenida.
ResponderEliminarPues sí, compay, este tipo de libros molan (al menos a mí) por lo que suponen de desmitificación o desacralización de la literatura. Y el que comenta Toni pues no lo conozco, pero tb me lo apunto.
ResponderEliminarViva la panda de Oulipo!!!
Un libro muy divertido. Es un juguete y hay que ir con ganas de jugar, por supuesto. Por supuesto no se pilla todo, estoy convencido de que los propios franceses tampoco, pero no por eso es menos disfrutable. Propuesta alternativa 'La Bella Hortensia' de Jacques Roubaud, que camina un poco por la misma acera. Lo sacó Montesinos a mediados de los primeros dosmiles, seguido de su secuela 'El rapto de Hortensia'. Supongo que la falta de respuesta de los lectores provocó que quedase pendiente el último volumen 'El exilio de Hortensia'.
ResponderEliminar