Páginas

lunes, 20 de mayo de 2013

Thomas Pynchon: La subasta del lote 49

Idioma original: inglés
Título original: The crying of lot 49
Año de publicación: 1965
Traducción: Antonio-Prometeo Moya
Valoración: intragable

Veamos. Si elijo una novela corta, de un autor de culto, es con buenas intenciones. Comprobar si su estilo me atrae hacia algunas de sus grandes obras. En el caso de Pynchon, a ese El arco iris de gravedad que parece ser, unánimemente, una de las obras magnas de la narrativa norteamericana del siglo XX. O sea, señor juez, mi intención era la mejor.
Qué culpa tengo, entonces, si La subasta del lote 49 quizás no sea una obra representativa del talento de Pynchon. Al que también, por cierto, acudo como consecuencia de la rendida admiración que por él sentía David Foster Wallace. 
No me hagáis justificarme más entonces, vamos.
Porque lo de Pynchon en esta novela no sé ni cómo abordarlo. Pero ya le puse un "no sé" a un libro hace unos días y ha habido alguna que otra etiqueta no homologada. Así que intragable. Lo cual define a esta novela.

Primero, por el engaño en la estructura: el libro empieza con, por lo menos, un pie en una cierta concreción y en una trama físicamente comprensible. Hasta el capítulo dos, aunque los desvaríos ahí ya empiezan a arreciar, quien lee es capaz de mantener un cierto seguimiento más o menos difícil. Claro que se vislumbra un crescendo, pero, digamos, el globo aún mantiene un vínculo con la superficie. Pero  es que son seis capítulos. Y en cada uno la maraña crece exponencialmente. 
Segundo, por las trampas cultas, o cultistas, intercaladas. Que aportan una desagradable sensación (unidas a mi pre-concepción particular de que cualquier Pynchon tenía que ser bueno) de que el libro no te gusta porque no eres capaz de entenderlo. Que te pierdes algo por carecer de referencias o de background cultural o lo que sea. La incrustación de una obra entera de teatro de corte clásico en, creo, el tercer capítulo, no hace más que agravar esa impresión, la de que ese es un nudo importante y que había que fijarse. Otras: las clásicas menciones a la Alemania nazi, a Freud, a ex-presidentes y otros iconos del imaginario USA.
Tercero, porque no me he enterado de nada. Así de sencillo. Lo del sexto capítulo, en el que, pobre de mí, albergaba la esperanza de encontrar alguna clave que desvelase ya no todo, sino alguna cosa. Madre mía, leído, para hacerlo despejado, a las ocho de la mañana de un día claro y fresco después de haber dormido profundamente. Imposible, sacar otra cosa que palabrería desmadejada y alucinada, acoplamientos inverosímiles de sustantivos y adjetivos, hastiado (que ya cuesta hastiarme) de ese marasmo de conceptos que no tienen explicación alguna ni apelando a lo onírico ni a lo lisérgico ni a ambas cosas a la vez.
Cuarto, porque si Pynchon quiere que su lector no se entere de nada, pues lo ha hecho muy bien, eso sería una atenuante, ¿no? Pues no: su prosa no es lo suficientemente brillante como para salir airosa del embrollo en que se (nos) mete. Aquí no hay forma a cambio de fondo.
Pocas veces (recuerdo La ciudad de Mario Levrero) me había sentido tan desesperantemente confuso leyendo una novela. Por añadidura es una confusión que no induce al caos, sino al bostezo.
A punto he estado de consultar en Wikipedia acerca de los primeros experimentos con LSD en relación a la fecha de su publicación. Quizás hubiera cuadrado algo. Me hubiera gustado.
Que a David Lynch no se le ocurra hacer una película sobre este libro. Por favor.

También de Thomas Pynchon en Unlibroaldía: Vineland, Contraluz

58 comentarios:

  1. Estoy de acuerdo. Este libro es una estafa. Yo creo que Pynchon no sale de su casa porque no puede parar de reir al leer determinadas críticas a este libro

    ResponderEliminar
  2. Justo lo estoy leyendo ahora, voy a empezar el capítulo cuarto. Por ahora lo voy siguiendo, pero ciertamente no es fácil y hay elementos inquietantes que uno no sabe muy bien cómo y dónde encajar y me preguntaba si se debía a que no leí con la suficiente atención... en fin, veremos en qué acaba esto... yo también me lancé con altas expectativas!

    ResponderEliminar
  3. Bueno: espero que Su Xiaoxiao sea capaz de entender lo que yo no entendí. Si es que la intención de Pynchon es esa. Le doy vueltas a la posibilidad de una segunda lectura que ponga algo en claro. Mientras, Anónimo, lo que más divertido me resulta es imaginar la cara del editor cuando Pynchon se le presentó con el manuscrito.

    ResponderEliminar
  4. De Pynchon sólo he leído la subasta del lote 49 y arco iris de gravedad. Por lo tanto no puedo opinar sobre su obra en general ni sobre él como escritor con total conocimiento de causa. Pero dejadme hacer un ejercicio. Pensad por un momento que sólo ha escrito esos dos libros, aunque sólo sea para que pueda yo opinar de forma tajante. Bien, pues con este nuevo decorado, ahí voy:
    Pynchon es una farsa.
    Ya podéis quitaros las manos de la cabeza, que no os ve nadie.
    Y ya sé que no todo el mundo estará de acuerdo con esto, pero muchos estarán pensando, hostia, yo pienso lo mismo, pero creía que no se podía decir.

    ResponderEliminar
  5. Buf. No sé si alguien estará dispuesto a partir una lanza por este libro o por el escritor, pero veo mucha más visceralidad de la que me había imaginado. Todo por un libro incomprensible de nada...

    ResponderEliminar
  6. Yo he leido V y Vineland. La primera me gustó bastante. A pesar de hacer una lectura atenta, no comprendí todo al cien por cien (no era mi objetivo), pero me gustaron los personajes y las atmósferas que recrea.

    Vineland, en cambio, no llegó a engancharme del todo, creo que es más fácil de leer, pero puede que por la temática se me hizo un pelín más pesado.

    Por lo demás, cuando leo ciertas reflexiones en torno a Pynchon (o DeLillo) me da la sensación de que determinados críticos y yo hemos leído libros diferentes. En ese sentido creo que son autores sobrevalorados (o yo un poco corto, que también puede ser).

    Este lo tengo en la lista de pendientes.

    Carlos

    ResponderEliminar
  7. He leído y comentado en un blog desaparecido mis percepciones acerca de 'El arcoiris...'; un libro nada fácil de leer pero menos incomprensible que éste que reseñas, Francesc. Quizás a alguien se le ocurra armar una guía de lectura, como las hay del 'Ulises' de Joyce que, para quienes no habíamos leído 'Retrato de un artista adolescente' ni la 'Odisea', supuso una buena ayuda en su momento. No obstante, trataré de abordarlo dentro de un tiempo. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  8. Gracias, Anónimo #2 y Marcelo, por los comentarios. La cuestión sería si algo espontàneo, en teoría, y placentero, en teoría, como la lectura, debe plantearse en términos tan complejos como guía de lectura, instrucciones y todo, como si fuera montar un armario de Ikea. Quiero decir que, aunque reconozca el valor de los libros complejos y difíciles, creo que todos los libros deberían tener un nivel básico de comprensión mínimo, sin desplazar ni avergonzar al lector más "llano". Pero seguro que es una cuestión con muchas opiniones posibles y todas razonadas. En este caso particular, no sé si llega a interesarme que exista una guía del lector. A ver si existe, porque como la escriba el propio Pynchon...

    ResponderEliminar
  9. Amigo Francesc,
    Debe ser que, al vivir -y leer- en la tierra de Borges, o te acostumbras a sentirte minusválido, o renuncias; la guía no me parece mala opción. Es más, nuestro grande de las letras sintetizó que el 'Ulises' de Joyce no era literatura, sino que estaba escrito para la historia de la literatura. No me extrañaría que Pynchon hiciera algo parecido... Saludos.

    ResponderEliminar
  10. Ya... quizás, cuando la experiencia de la lectura de un libro fuese a ser compleja, la guía debería integrarse en el libro... ¿quién vende una lavadora sin manual de instrucciones?... je! aunque siempre me gustaría que una lectura espontánea y desinhibida ya cumpliera con un mínimo de legibilidad... saludos y gracias !!

    ResponderEliminar
  11. Uff. A mí me pasó lo mismo. Luego vi que en el libro del crítico literario Harold Bloom "Cómo leer y por qué" decía que la primera vez que lo leyó le ocurrió lo mismo, pero que recomendaba leérselo otra vez (inmediatamente a poder ser) porque la segunda vez le encantó... no sé, yo creo que no me voy a arriesgar a perder el tiempo otra vez con todas las otras cosas que hay por leer.

    ResponderEliminar
  12. Por último, también habría que recordar, Francesc, que hay una clara tendencia -muchas veces fomentada en las propias facultades de Letras- de 'escribir para entendidos', miembros de cenáculos y grupúsculos que se reúnen alrededor de un mentor -a veces, también una suerte de 'mecenas'- que se autoproclaman 'vanguardia'. Como ves, los motivos pueden ser diversos por los que un escritor vuelva abstrusa a toda o parte de su obra. Ah!, recuerda también que, aunque los electrodomésticos vengan con manual de instrucciones, son pocos aquellos que los leen!. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  13. Jo: ¿de verdad Harold Bloom dijo eso sobre ese libro? vaya... me estáis haciendo plantear una segunda lectura... la verdad es que peor que la primera no podría ir... ¿acabaré desdiciéndome de mí mismo? bueno, en cualquier caso hay muchas primeras lecturas antes que esa segunda lectura, pero no voy a descartarlo de manera definitiva.
    Gracias por este diálogo.

    ResponderEliminar
  14. "Con una red que una cantidad indeterminada de norteamericanos utiliza para comunicarse en serio mientras guarda sus mentiras, sus monsergas cotidianas y su patente pobreza de espíritu para el correo oficial; puede que incluso con una auténtica alternativa a la falta de salidas, a esa vida carente de sorpresas que tortura a todos los norteamericanos" etc. Lo anterior es una cita del libro tomada al azar. Pareciera una explicación de Facebook, twitter y demás. Pynchon es deslumbrante. Al final de su itinerario Edipa no sabe identificar si todo fue una broma urdida por Metzger y Cia como agentes gratuitos de Inverarity. ¿Lo real es tan vacío y abominable que mas vale no conocerlo? Cualquier novato escribe la pseudosaga Crepúsculo.

    ResponderEliminar
  15. Madre mía: voy a tener que leerlo otra vez! ¿Voy? ¿Me haré una contra-reseña a mí mismo?

    ResponderEliminar
  16. "(...) Edipa había oído decir de todo acerca de la mayoría marginada; era basura, había que evitarla; ¿cómo había acabado por suceder algo semejante en un país que antaño había contado con excelentes posibilidades de diversificación? Pues ahora era como caminar por el mapa de la memoria de un ordenador gigantesco, los ceros y los unos hermanados en lo alto, colgando como esculturas móviles en equilibrio por la derecha y por la izquierda, tupidos por delante, infinitos tal vez. Detrás de las crípticas callejuelas habría o un significado trascendente o sólo la tierra. En las canciones que cantaban Miles, Dean, Serge y Leonard había o una fracción de la divina belleza de la verdad (como Mucho creía ahora) o sólo una gama energética. El indulto que libró del genocidio a Tremaine el vendedor de esvásticas fue o una injusticia o la incomparecencia de un viento; los huesos de los soldados norteamericanos que había en el fondo de Lago Inverarity estaban allí o bien por un motivo que afectaba al mundo o en beneficio de los buceadores y consumidores de cigarrillos. Unos y ceros. Así se organizaban las parejas. En el hogar Vespertino, o un acuerdo digno con el Ángel de la Muerte, o sólo la muerte y los tediosos y cotidianos preparativos para la misma. Un significado de otro orden detrás del evidente o ninguno. O Edipa en el éxtasis circunvalatorio de una paranoia auténtica o un Tristero real. Porque o había un Tristero tras la fachada de la herencia americana o sólo existía América y si existía América nada más, la única forma que por lo visto le quedaba a Edipa para continuar y engancharse a ella como pudiese consistía en recorrer el ciclo foráneo, insurcado, asimilado y completo de alguna paranoia".

    De eso se trata el libro.

    ResponderEliminar
  17. Bien: no sé cómo contestar salvo con una especie de parábola de reciprocidad. Si un blog ha de influir en que alguien lea un libro, sus lectores tendrán todo el derecho a influir en que alguien lo relea. Es lo justo, ¿verdad?

    ResponderEliminar
  18. "No se que trabajo escogería si tuviese que escoger una pieza de ficción de los últimos 100 años, probablemente no sería algo de Roth o McCarthy; seguramente sería 'Mason & Dixon', si se tratara de una obra a gran escala, y si se tratara de una novela corta sería probablemente 'La subasta del lote 49'. Pynchon tiene la misma relación con la ficción, creo yo, que mi amigo John Ashbery tiene con la poesía: está más allá de cualquier comparación"

    Harold Bloom

    No creo que solo esta cita sirva para desacreditar la opinión contraria que uno pueda tener contra la obra de Pynchon. Él no escribe para todo el mundo, y sus obras presentan muchas más capas que las que pueden apreciarse a primera vista. Por eso recomiendo fervientemente la relectura de sus obras, no necesariamente para tratar de entenderlas, sino que para gozar de nuevamente de la perfecta lógica dentro del caos que reina dentro del mundo pynchoniano. Y venga, que tampoco es tan complicado. Yo pillé todo (o gran parte) en la primera lectura, y créeme que no soy ninguna lumbrera.

    En lo que si no coincido de ninguna manera con la crítica es con la calidad de la prosa. Pynchon no se destaca solamente por su imaginación desbordada, sino que por conjugarla con una pluma extraordinaria. Las últimas 10 páginas de "La subasta.." son de una belleza impresionante, y no puedo ilustrarlo mejor que el extracto que puso el otro anónimo señalando que de eso trata el libro.

    PD: Si a alguien le interesa, la cita de Bloom la pueden encontrar en esta entrevista:

    http://mobile.avclub.com/articles/harold-bloom-on-blood-meridian,29214/?mobile=true

    ResponderEliminar
  19. Gracias por el comentario. Con franqueza, jamás hasta el momento me había encontrado con réplicas tan argumentadas a mi reseña como en esta ocasión.

    ResponderEliminar
  20. Pues Francesc, ya sabemos que para gustos, colores.
    Yo me leí "La subasta del Lote 49" con la misma idea que tu, aproximarme a un grande desde un libro "pequeño", y ver si se cumplía lo que decía Harold Bloom de que "Los grandes novelistas americanos vivos son Philip Roth, Don DeLillo, Cormac McCarthy y el misterioso Thomas Pynchon, probablemente el mejor de todos ellos". Posteriormente Bloom cita, en "El canon occidental", este libro entre los candidatos a entrar en el mismo.
    En fin, yo me lo leí, y acto seguido me fui a una librería y me compré El arco iris de gravedad, V, y Vineland (si bien aún no me los he leído)
    ¿Maestría? Por fin alguien diferente y gigante, lo mismo que pensé de Bolaño con 2666, o con La Carretera de McCarthy. De los que no encuentro todos los años.
    No obstante, entiendo que pueda no gustar: es un libro con una prosa compleja y que tienes que pillar en el momento adecuado (que no se cual es para cada uno). Y lo cierto es que no me lo he releído pero no me importaría, tienes que pillar muchas cosas que se me quedaron en una nebulosa.
    Bueno, si vas a leer algo más de Pynchon, ok, pasa de este. Pero si le vas a descartar ya porque no te gustó La subasta, date otra oportunidad algún año de estos.
    Por último... tampoco hay por qué hacer siempre caso a Bloom

    ResponderEliminar
  21. Pues la firmeza de los razonamientos con que se defiende este libro están haciéndome considerar una nueva lectura. Pero han de pasar aún unas semanas. Se acerca el momento, lo percibo. Gracias, Carlos, esperamos contar con tus visitas, tu seguimiento, y tus acertados comentarios.

    ResponderEliminar
  22. Después de este libro, ¿cual es el próximo libro de pynchon que podría leer? Gracias

    ResponderEliminar
  23. El prósimo Pynchon será Mason & Dixon o será Vicio propio: por decidir aún, sin decartar una relectura de La subasta del lote 49. Gracias por el comentario.

    ResponderEliminar
  24. Acabo de terminar de leer La Subasta. El último capítulo me pareció maravilloso. Pero el resto del libro, ¡Nada menos que cinco capítulos!, me resultaron insoportables. Tengo esperando en la biblioteca otro libro de Pynchon, "Relatos", del cual tuve, al menos, una opinión que lo elogiaba. Vuelvo: El capítulo 6 me pareció exquisito no porque aclare algo, sino porque simplemente tenía linda forma de adjetivar y presentar atmósferas. Me dije: "vaya, si tuviera que ser editor y comercializar este libro, editaría solo el último capítulo, al fin y al cabo los restantes, estén o no, no contribuyen a entender el libro". Alguien me daría su opinión sobre sobre la obra Relatos de este autor? Publico anónimo, pero me llamo Diego :)

    ResponderEliminar
  25. Se acerca el día en que intentaré comprender a Pynchon de nuevo.

    ResponderEliminar
  26. ¿Sabes cómo he llegado hasta esta entrada? Buscando en google este libro para ver si encontraba en algún sitio lo que me había perdido. Estoy de acuerdo en que es una historia tramposa y sin sentido, pero tengo la sensación de que era lo que pretendía Pynchon, para dejar a los lectores totalmente descolocados.

    Lo malo es que me habían dicho que me iba a reír un montón y no ha habido nada en el libro que me haya hecho gracia, ¡qué personal es el humor!

    ResponderEliminar
  27. Cada nuevo comentario sobre este libro es un nuevo empujón hacia una eventual relectura. Que lo sepáis.

    ResponderEliminar
  28. Hoy mismo lo he terminado y... Francesc, no sé qué nos pasa últimamente, pero no coincidimos demasiado. Verás. Para mí no es el libro Ejemplo de cómo escribir una novela (en caso de que lo sea, pues bien podría considerarse un relato muy largo: una trama, un personaje principal por encima del resto...) pero creo que cumple su cometido. Es un lío, no nos engañemos. Cuando empieza con la obrita de teatro dan ganas de mandar el libro lejos... y luego, la supuesta "pérdida" de Edipa no está demasiado bien reflejada, pues el tono es muy alto y eso despista. Pero sin embargo, no sé, debo decir que me ha agradado bastante... Un libro extraño, es innegable, pero especial al mismo tiempo. Tampoco podría explicar mucho más el porqué y, negar esto sería mentira: si en vez de Pynchon estuviera escrito por cualquier otro, quizá no habría pasado de la página 20... Pero, sin embargo... aixxx... Me he leído la última novela de Pynchon, Al límite, y la verdad es que me ha encantado.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  29. Si te fijas Javier, la abrumadora presencia de comentarios razonados está matizando algo mi opinión y, de hecho, no creo que acabe el año sin que le otorgue una relectura (aparte de que otros dos Pynchon, incluyendo Al límite, para intentar retomar al autor. Nunca se sabe. Gracias por el comentario.

    ResponderEliminar
  30. Thomas Pynchon es el escritor total; el escritor menos limitado que he leído en mi vida. Es cierto que en ocasiones peca de artificios enrevesados que hacen que levantes la cabeza del papel y te preguntes "¿dónde coño estoy?", pero es compensado, y con creces, por sus momentos de brillantez, que, desde luego, no son pocos. Thomas Pynchon exige al lector, y mucho. Aún así no pienso que Thomas Pynchon sea para intelectuales o para mentes privilegiadas, sino todo lo contrario. Leanlo sintiendo, no analizando, y probarán una pizca de la drogas que tomó para escribir algunos pasajes. Yo lo he hecho, y me he colocado con la yerba que fumó décadas antes de que yo naciera.

    ResponderEliminar
  31. Leer esta reseña me ha provocado vergüenza ajena. Pynchon es probablemente de los mejores escritores vivos a día de hoy, y The Crying of Lot 49, su novela más lineal y sencilla de abordar. Por supuesto, más lineal no quiere decir lineal, y como muchas novelas posmodernistas rompen las líneas argumentales, crean otras líneas argumentales que no concluyen, y las que concluyen generalmente se encuentran fragmentadas, esperando que el lector llene los huecos de alguna forma (y las formas posible para ello suelen ser varias).
    Esta novela es sencillamente genial, pero no podría disfrutarla el lector casual que lee el relato de una historia, ya que aunque escrita en tercera persona, las imágenes no son objetivas sino que se encuentran retorcidas por el delirio y paranoia en el que Oedipa se encuentra. No hay que esperar racionalidad y un relato paso-a-paso, sino seguir la lectura como quien leyera a alguien que sufre de manía persecutoria.


    >Pues no: su prosa no es lo suficientemente brillante como para salir airosa del embrollo en que se (nos) mete.
    No creo que el comentario respecto a su prosa pueda tomarse seriamente, sobretodo porque al parecer te has leído una traducción...

    ResponderEliminar
  32. Sí, Anónimo, leí la traducción, y, aunque he de asumir la dureza de tus comentarios, permíteme que te recuerde que mi contestación a ciertos comentarios aporta algunos matices, así como un cierto propósito de enmienda.

    ResponderEliminar
  33. ¿Y es que nadie hace referencia al muy intrigante y fantástico final? ¿Quién será el pujador? Tiene que ser Pierce, no puede existir una puntilla más devastadora para la pobre y vapuleada Edipa...¡jajaja! Es un relato tremendo: Edipa parece víctima de una cámara oculta. Pynchon crea un personaje al que tras darle una supuesta alegría lo zarandea y lo marea durante el resto de la obra. Creo que ahí esta el interés, en el relato de una farsa orquestada, de un engaño que mina la moral de una persona hasta casi hacerla desesperar (pag. 172, casi al final del libro: "...Edipa se sentía profundamente desdichada y las ganas de vomitar desaparecían sin dejar el menor rastro. Tenía jaquecas, pesadillas, dolores menstruales.")

    Ciertamente es un relato complejo, pero en mi opinión hay que dejarse llevar, no intentar entenderlo todo y disfrutar de las paranoias que son capaces de crear este tipo de escritores.

    Coincido en que el capítulo sexto es el mejor. Dentro de un tiempo volveré a leerla, creo que merecerá la pena.

    Un saludo!

    ResponderEliminar
  34. Enfrascado en el final del segundo capítulo, estoy de acuerdo con los defensores de la obra. Su lectura exige una mente predispuesta para entrar en una novela de una manera no tan lineal como hariamos con la mayor parte de ls autores actuales occidentales. El contexto cultural, el metalenguaje de la obra, etc requieren de ella una exigencia especial. Si me enfrento a Vila-Matas, Javier Marías o Bolaño tengo que estar predispuesto a leer de manera distinta de la que lo haría con Muñoz Molina. Pynchon, creo, que no es un autor especial, aunque, como DeLillo, crea historias de otra manera. Reconozco que hay que leerla con atención. No es una novela de playa. Felicidades por el blog.

    ResponderEliminar
  35. Una vez acabada de leer, sigo en la misma idea enunciada anteriormente. Es una obra especial, pero quizás no debería ser tan alabada desde la perspectiva de lo que hoy se escribe. En su momento, realmente, supuso una transgresión. Lo más llamativo es el final abierto, que no contiene ni siquiera ambigüedad. Desde un punto de vista de crítica literaria hoy no obtendría tantas alabanzas.

    ResponderEliminar
  36. Al acabar de leer la novela, y durante su lectura, me recorre el mismo sentimiento que tuve al ver Mulholland Drive, de David Lynch. He perdido la intensidad al leer ciertos capitulos, hasta entender ( intuir ) que cada giro nuevo, me llevaria hasta algo logico y perfectamente explicado. No ha sido asi y mi busqueda me ha llevado a este blog.

    Exigir la participacion del lector/espectador, y reclamar su figura como algo activo y que participa de la historia, de hecho parte fundamental de la misma para articularla, es lo mejor que le puede pasar a un lector.

    La trama es una excusa para situal a la protagonista en un contexto: La duda entre la realidad y la ficcion.

    Mi duda es, que pretende Pynchon mostrarnos con ello? Aun no lo se. Y precisamente son las preguntas audaces que plantea la novela, lo que mas me gusta de ella.

    Adrian.

    ResponderEliminar
  37. ''Anónimo'' del 20 de Mayo de 2013: Anda ''quitaos las manos de la cabeza''? Vamos, tampoco es para tanto, no es como si a la gente le fuera a dejar de gustar este autor o como si el mundo se acabase por no haberte gustado a ti. Son opiniones, Yeez.
    Esta ''Subasta del Lote 49'' no me la he leído, me la han recomendado mucho y la he visto muy laureada en otros blogs. Yo me leí Vineland y el Arcoiris; y no se me hicieron ''la gran complicación'', me gustaron bastante de hecho. En ocasiones siento que mucha gente se ahoga en un vaso de agua o se deja llevar por lo que se ha enterado... ''¿que el Ulises es difícil? Pues vamos a ponerle una embarradita de plomo de nuestra parte, solo para ver que pasa''
    No se, a mi se me han hecho mas complicas otras lecturas, pero no esas.
    Entiendo que haya gente que no le pase. Me lo voy a leer y juzgare.
    Pax.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo que llego a repetirme en mis contestaciones! Pues ha pasado otro año sin leer alguna cosa más de Pynchon o decidirme a repetir con esta. Bueno. Está en mi cabeza. No puedo decir otra cosa.

      Eliminar
  38. Gracias por tus comentarios sobre la novela. No he leído nada de este autor, pero por las críticas que me habían llegado sobre esta obra en concreto se me había despertado la curiosidad. Así que la empecé a leer...creo que sin prejuicios, abierto a observar qué impactos recibía. No he podido terminarla: he claudicado en el capítulo 4. He podido apreciar un sentido del humor divertido y ácido, pero, a medida que la historia transcurría, la trama se iba enrevesando tanto que me di cuenta de que no podría integrarla. Decidí leerla como una secuencia de sketchs y eso me ayudó un poco, pero luego, todo en conjunto, empezó a hacérseme indigesto. A eso se me añadió el continuo recurso del autor a lo hiperbólico y surrealista. Finalmente me sacó de la lectura la sensación de estar siguiendo el discurso deshilvanado y circunstancial de alguien muy colocado a 3 de la mañana y yo con ganas de irme a dormir. Entré en tu blog y me ayudó leer experiencias similares. Acepto que posiblemente me falta profundidad de pensamiento o capacidad intelectual para disfrutar de la lectura... pero sigo pensando que se lee para entender y disfrutar, entre otras cosas. Así que ahí lo dejé. Gracias a quienes habéis opinado. Un saludo

    ResponderEliminar
  39. Buenas,

    Después de leer todos los comentarios me gustaría decir:

    1)Está Francesc en todo su derecho de que no le guste Pynchon sobre todo si no ha disfrutado su lectura

    2)No me parece que hable bien del libro el hecho de que varios de los que llegaron a este blog buscaban pistas acerca de lo que había querido decir el autor. No acuerdo con los escritores que escriben para minorías aunque estén en todo el derecho de hacerlo.

    3)He leído de Pynchon V y Relatos y a pesar de que me han gustado algo no me parece Pynchon el escritor total (qué es esto?) ni mucho menos.

    4)Que Harold Bloom diga lo que quiera pero si elige a Pynchon por sobre Faulkner está loco.
    Y digo esto porque lo han usado como argumento de autoridad para expresar que Pynchon es un genio y etc......

    Saludos!


    ResponderEliminar
  40. Satisfecho de que estas entradas se constituyan en un "fondo de catálogo" del blog que van acumulando comentarios dispares y razonados. Curioso: voy haciéndome con todos los libros de Pynchon, uno a uno. Ni idea del motivo de hacerlo.

    ResponderEliminar
  41. ¡Uf! Elegí este libro de la biblioteca para esta semana santa y por eso de acercarme a un grande desde una obra pequeña. Y ya de viaje me dio por ver que opinabais de él en ULAD y me encuentro con un intragable. Bueno, leí todos los comentarios y otras reseñas y comentarios en la red, y finalmente me armé de valor, lo leí y terminé. Entendí lo que leí en gran parte de la novela, pero hay muchas frases de las que no conseguí descifrar lo que el autor quería expresar. No obstante, estoy seguro que no entendí ni de lejos lo que quería contar, si algo pretendía. Me ha entretenido, tiene momentos buenísimos, pero creo que sólo he rascado superficialmente la corteza exterior de lo que quiera que sea el fondo del asunto. También considero que es necesario un conocimiento del lugar y el momento en que fue escrito y se desarrolla la novela. Por otro lado, es posible que la traducción no logre expresar correctamente determinados pasajes.

    Posiblemente una segunda relectura y un poco de documentación dé más luz sobre qué quería contar el autor, pero yo no lo voy a hacer ... de momento. Como muchos, leo básicamente por placer y este tipo de libros me aportan más bien quebraderos de cabeza. Más que intragable, yo diría raro y apto sólo para aquéllos que les gusten los retos.

    Como siempre, enhorabuena.
    Toni.

    ResponderEliminar
  42. Pues Toni, un comentario más a añadir a los de este libro. Siempre razonados, con discrepancias amables o rotundas, pero siempre haciéndome recordar que esta relectura se la empiezo a deber ya a mucha gente.
    Gracias y saludos.

    ResponderEliminar
  43. He terminado aquí no sé muy bien porqué, ya que no me he leído el libro (ni ganas) pero me ha resultado curiosa esta discusión sobre un libro inninteligible (salvo para algunos, que afirman haberlo entendido a la primera y sin despeinarse) y quería introducir una variable que creo que nadie ha comentado: la traducción. Últimamente me estoy encontrando (digo últimamente pero Javier Marías hace mucho que lo viene diciendo) con traducciones ya no malas, sino que al leer una frase y releerla varias veces terminas renunciando a entenderla y te resignas a seguir la lectura sin ella. He llegado a la conclusión que muchas veces es porque el traductor es el primero que no la ha entendido y la ha traducido como le ha dado la gana para salir del paso, tirando por tierra cualquier posibilidad de entenderla al lector del libro en castellano de una frase que quizás no hubiese sido inninteligible si hubiese sido correctamente entendida y traducida por el traductor. Acabo de terminar "Muero por dentro" de Robert Silverber y un personaje le dice a otro algo así como que "el LSD no tiene nada que ver con la velocidad ni mierdas de esas". No, señor traductor, el LSD no tiene nada que ver con el "speed", es decir con la anfetamina.
    Si nos encontramos con un autor con una prosa y estructuras de frases difíciles, y que utiliza continuamente jerga y referencias culturales que el traductor es posible que no conozca, me temo no solo que Pynchon sea difícil de entender sino que la traducción eche por tierra cualquier posibilidad de hacerlo.

    ResponderEliminar
  44. Me corrijo a mí mismo ya que veo que Toni un poco más arriba ya mencionaba el posible problema de la traducción. Saludos!

    ResponderEliminar
  45. Quería decir ininteligible, no sé porqué me ha dado por poner "inninteligible" :-)

    ResponderEliminar
  46. Creo que los libros más disfrutables de Pynchon son V. y Vicio propio. La primera, compleja pero GENIAL, y la segunda, convencional y divertida.
    Pero repito, V., al menos sus primeras 350 paginas, son ORO PURO.

    ResponderEliminar
  47. Curioso: Pynchon es ese escritor que no he llegado a disfrutar completamente en ninguno de los libros que no dejo de comprar cuando se me ponen a tiro en algún librero de lance.

    ResponderEliminar
  48. Y Francesc? Además de comprarlos leíste algún otro? Abrazo

    ResponderEliminar
  49. Hola, leí y reseñé Vicio propio y me hice con un par de sus tochos. Me hará falta tiempo y, supongo, paciencia.

    ResponderEliminar
  50. La subasta del lote 49 no me parece un libro normal. Quizás por ello no habría que juzgarlo como cualquier libro convencional.
    Perdí el hilo de la historia en varios momentos y pensé que llegaría al caos absoluto, pero según pasaba las páginas me parecía que todo volvía a su sitio, que el caos estaba controlado. Hasta el autor, en medio de la historia, nos ayuda con un resumen o sinopsis de lo que llevamos leído.
    Disfruté y me reí mucho en algunos pasajes; la delirante obra de teatro me pareció genial, así como los disparatados personajes que van apareciendo a lo largo de la obra con sus absurdos nombres.
    Creo que como se ha dicho aquí, uno debería dejarse llevar y leerla sin grandes agobios, aunque no llegue a entenderla del todo. Es un libro que se aleja infinitamente de la mediocridad y que no te deja en absoluto indiferente.

    ResponderEliminar
  51. Pues ahora que ando en una temporada de relecturas, igual me decido a retomarla. Ya han pasado años, igual mi juicio es diferente.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Llego tarde, pero qué más da. Decía Eduardo Lago en un libro de ensayos sobre literatura norteamericana que leí hace unas semanas que se encontraba a menudo con amigos que le comentaban precisamente lo intragable del libro de Pynchon. No sé hasta qué punto influirá, pero esto es lo que dice Lago:

      "Con Pynchon las cosas no están nunca en su sitio. No tienen por qué. Pienso en la frecuencia con que mis amigos acuden a mí en busca de ayuda. Podría abrir un consultorio literario sólo para quienes se quedan perplejos ante Pynchon. El problema es mucho más grave cuando se leen sus obras en español. De hecho, con la lectura del original el problema apenas existe. O es otro. Cuando discutía la calidad de La subasta del lote 49, la obra más accesible de Pynchon con un grupo de amigos tan escépticos como bien intencionados, ante la insistencia de su rechazo al texto, que ellos leían en español y yo en inglés, decidí echarle un vistazo a la versión castellana. Inmediatamente entendí lo que pasaba. No estaban leyendo a Pynchon, sino algo que no sé muy bien cómo explicar. La relación entre lo que leían y el original es comparable al Cristo retocado por la anciana de Borja con respecto al original. Una deformación monstruosa".

      Eliminar
  52. Vaya. Pues mi nivel de inglés no llega hasta ese extremo, al de poder disfrutar de una versión original, me aburriría usando el diccionario en busca de términos y expresiones. Así que me quedo en un rincón, desolado, aventurando qué me puedo estar perdiendo. Mientras nadie se decida a abordar otra traducción, claro.

    ResponderEliminar
  53. Particularmente es lo lindo de estos libros, para buscar una novela normal q las puedas leer sin pensar bueno no se agarra a Coelho :). Boludoooo estan hablando de libros seriamente, no puedo creer que se tomen la literatura seriamente, el mismo Pynchon te lo dice, es divertida esta obra, es divertida y no tiene sentido, no es tecnicismo, que onda como le buscan el pelo al huevo... librazo hermoso, mientras mas no entendes mejor es, es por que leer con la cabeza de manual.

    ResponderEliminar
  54. El libro es excelente, estimulante y divertido sin necesidad de comprender nada. Justamente en la temática el tema de la paranoia se relaciona con este intento infructuoso del lector de dar sentido y conectar los puntos. Por otro lado decir que esta prosa no es brillante me llama la atención, es claramente la obra de un genio revolucionario.

    ResponderEliminar

Deja a continuación tu comentario. Los comentarios serán moderados y solo serán visibles si los aprueba un miembro del equipo.