Título Original: The Institute
Año de publicación: 2019
Traducción: Carlos Milla Soler
Valoración: recomendable
Para celebrar que el único y verdadero rey del que, al menos yo, me siento súbdito está de enhorabuena por la derrota de su Leviatán político (no creo que haga falta aclarar a quién me refiero, sobre todo porque, además, King le lanza más de una puya ya desde el comienzo de la novela), vamos hoy con la reseña de su, de momento, última novela... Aclaro lo de "de momento": para el año que viene hay anunciada otra de este prolífico autor, además de que en este 2020 ha aparecido también un libro de relatos.
Pese al título, El Instituto no se desarrolla en una high school donde, por ejemplo, una chica con poderes paranormales es humillada durante el baile de fin de curso y ella se venga de sus compañeros de una forma terrible (¿a quién se le podría ocurrir un argumento así?); no, aunque sí hay alguna conexión: el Instituto de esta novela es una instalación secreta en el norte de Maine -dónde si no-, en la que son recluidos, tras ser secuestrados, niños y adolescentes con ciertos poderes psíquicos, como la telepatía y la telequinesia, y allí son sometidos a diversas pruebas, tratamientos e incluso torturas, con vistas a prepararlos para un objetivo aún más oscuro... Pero un día el secuestrado es Luke Ellis, un chaval de doce años con alguna capacidad telequinésica, pero, sobre todo, muy inteligente. de hecho, se trata de un auténtico niño prodigio, y este hecho marcará la diferencia con todos los que han pasado por el Instituto durante los largos años de su existencia. Al mismo tiempo, en un pueblo perdido de Carolina del Sur un ex-policía de Florida de viaje hacia el Norte llamado Tim Jamieson es contratado como sereno, otro hecho determinante para esta historia; las trayectorias de estos dos protagonistas se cruzarán en algún momento, claro, así como las de otros muchos personajes, buenos y malos, amigos y enemigos, pero para saber cómo, cuándo y por qué habrá que leer la novela, me temo...
Quienes ya conozcan algo -o mejor, mucho- de universo literario de King encontrarán aquí elementos que ya aparecen en otros de sus libros: personas con poderes paranormales, organizaciones que tratan de utilizarlos en su provecho, grupos de jóvenes amigos que se enfrentan juntos al peligro, héroes por accidente... Por decirlo así, El Instituto se puede considerar como una revisitación o incluso remozamiento de la anterior obra de este escritor (y un poco, también, de Philip K. Dick). La novela, en todo caso, se lee más como un thriller que como una historia de terror, si es que alguien espera sólo eso de cualquier libro del Rey. Huelga decir que éste domina a la perfección el tempo y los recursos narrativos, por lo que es un thriller que además, se bebe con la facilidad de un vaso de agua fresca en verano. Quizás, por poner un pero, esa misma facilidad, la facultad de King para que la narración fluya sin el menor obstáculo, en algún momento impide que el lector se detenga impactado por las tremebundeces de la historia -que alguna que otra hay-, algo que quizás un autor menos ducho habría remarcado con más énfasis. Pero, claro, a estas alturas tampoco le vamos pedir a Stephen King que no nos subyugue desde la primera página hasta la última, porque es lo que mejor sabe hacer.
Tropollón de libros de Stephen King reseñados: aquí
Parece que igual El instituto no es la mejor traducción para el título.
ResponderEliminarMuy cierto; seguro que había decenas de opciones mejores para The Institute...
ResponderEliminarHola Juan:
ResponderEliminarCoincido: es el único Rey del que me siento súbdito. Esta novela no la he leído pero si hay una característica que me maravilla de SK es el ritmo que imprime a la narración. Este año retomé a SK y he pasado buenos momentos. Te recomiendo “La sangre manda” que se editó este año y son cuatro novelas cortas. Una de ellas es una joya en mi opinión.
Saludos
Hola, Gabriel:
EliminarLo que ocurre es que, si no me equivoco, tú tienes la suerte de ser ciudadano de una república, mientras que por aquí algunos rstamos obligados a set súbditos de otro rey... (bueno, de dos, en realidad, aunque uno se encuentre fugado y casi en paradero desconocido) ¡Ahora bien, de corazón, nada más que de el rey Esteban el Grande!
Por lo demás, tienes mucha razón en lo que comentas de SK: tiene tal dominio de los recursos narrativos, wue incluso aubque no te guste o no te interesa lo que cuenta, la historia te agarra en las primeras páginas, te lleva en volandas y no te suelta hasta el final de la novela... Impresionante.
En fin, gracias por la visita y a seguir leyendo y disfrutando del Rey, que Dios salve muchos años!
Pulla, que no puya.
ResponderEliminarTienes razón, anónimo, es pulla... Aunque, en sentido figurado, podría ser puya, sobre todo por lo cabestro que es susodicho... ; )
EliminarMe recuerda a Ojos de Fuego. Lo leeré.
ResponderEliminarMe leería hasta la lista de la compra. ;)
Son más las alegrías que me ha dado que disgustos. Es verdad que no he leído ni Cell ni los Tommyknockers ni Buick8 que son las que menos gustan en general.
Llevo ya casi 20 libros suyos leídos a lo largo de estos años
Apocalipsis, Misery y Duma Key serán siempre mis favoritos. Una pena que tanta gente no se atreva a leerlo por asumir que uno tendrá pesadillas y lo va a pasar mal. Todo lo contrario
Y, sí, The Institute por El Instituto me parece una traducción que no le hace justicia
Hola, lacris:
EliminarPues si etes fan del Rey te encantará la novela y si no, también, porque no se me ocurre que no atrape a todo el wue empiece a leerla...
Ojos de fuego no la he leído pero patece que sí tiene algún punto en común con esta (también, por cierto, Nuestra parte de noche, de Mariana Enriquez). En cuanto al título, disiento: no creo que se le pueda poner otro que exprese lo mismo y lo mejore, por más que para los hispanoparlantes tenga ciertas connotacinnes.
Un saludo.
Supongo que intentáis decir que la traducción es evidente, pero no lo es, de la misma forma que embarazada no es una traducción correcta de embarrassed o molestar de molest. Cuando alguien oye la palabra instituto, sin ningún contexto, al menos en España, piensa en un instituto de enseñanza secundaria, y por lo tanto el título lleva a engaño. No sé si decenas, pero varias opciones mejores sí que hay.
ResponderEliminarHola otra vez:
ResponderEliminarTe copio la primera acepción de "institute" (noun) que encuentro en el Oxford Advanced Learner's Dictionary: organization that has a particular purpose,es pecially one that is connected with education or a particular profession; the building used by this organization.
Y en el Diccionario de uso del español María Moliner: Institución, particularmente cuando rs cultural o científica (y sólo como acepción de este significado: se aplica específicamente a los centros oficiales en donde se da la segunda enseñanza). Para mí está claro qperoa traducción es correcta, pero, ¿podría haberse traducido como °La Institución"? Podría, aunque entonces quizás alguien pensara en la monarquía, la Iglesia católica o el Athletic Club de Bilbao... ¿Podría trafucirse por " La Acafemia"? También, aunque alguien pensaría en Operación
Triunfo o, con menos probabilidad , en Platón... ¿"La cárcel para niños con poderes especiales donde se les tortura y explota"? Muy largo, no cabría en las fajas... El Instituto, a pesar de las connotaciones que pueda ner en España (y yo mismo he hecho una chanza en la teseña) me parece la opción más lógica y natural.
En todo caso, se trata de una cuestión de diferentes matices dentro de un mismo significado, no como en el caso de embarrassed y embarazada, yeswue la traducción correcta de ésta es pregnant. Lo otro es un ejemplo de "falsos amigos".
La palabra embarazada también tiene la acepción de avergonzada pero no por eso deja de ser una mala traducción.
EliminarLas palabras institute/instituto se pueden considerar "falsos amigos" en este contexto. El Instituto de Física Teórica es una cosa totalmente distinta de un instituto de secundaria, aunque el origen de las dos acepciones sea común.
Si la mayoría de la gente (aquí, en otros países de habla hispana puede que no suceda lo mismo) va a entender algo distinto de lo que el autor quería decir o de lo que los lectores en el idioma original van a entender, pues la traducción no es buena.
Tampoco estoy de acuerdo con que vaya a pasar lo mismo con cualquier otra elección. Si se titulase La institución, por ejemplo, nadie va a pensar en una institución concreta, porque ninguna es la institución por antonomasia (que me perdonen los aficionados del Athletic).
Insisto en que en el caso de esta novela El Instituto me parece la traducción más lógica y sencilla y por lo tanto afecuada, y no sólo porque los significados de ambos términos se correspondan en inglés y en español, sino porque además, como ya he comentado, el Instituto en cuestión es un lugar donde son reclyidos niños y adolescentes secuestrafos, con el objeto de someterles a pruebas y torturas diversas. Pir tanto, el uso del término Instituto se puede considerar también como una cierta ironía al pider considerarse ese sitio como una especie de siniestro reflejo de esos otros donde se educa a los chicos.
EliminarPero vamos, que si se te ocurre una mejor traducción del título, no dudes en hacérnoslo saber...
Pero esa ironía, en todo caso, no existe en inglés. Es muy discutible que al traductor le corresponda introducir ironías que no están en la obra original.
EliminarBueno, yo creo que esta conversación está agotada. No creo que tenga sentido continuar.
Como ptefieras, Chuang Lsmento quedarme sin saber que alternativa mejor que El Instituto hay para traducir The Institute...
EliminarPues cualquier sinónimo con el que se evite el malentendido. La institución, por ejemplo, que tú mismo dijiste.
EliminarNo: "institución" es un término demsdiado genérico, que además carece de ese carácter específico de lugar dónde se prepara a los jóvenes, que sí tiene "instituto", algo que viene como anillo al dedo al lugar que se explica en la novela.
EliminarYa, bueno, no tiene sentido repetir los mismos argumentos.
EliminarDesde hace años soy un fan de Stephen King. Habrá que leerse esta novela cuanto antes mejor. Su argumento de una oscura organización que secuestra niños con poderes paranormales recuerda a las primeras películas de David Cronenberg. También es recomendable, como dice Gabriel, echarle el guante a “La sangre manda.” Stephen King tiene buena mano para las historias breves (cuanto más breves, mejor; lo peor de King, para mí, es que estira los argumentos implacablemente para saldar otro tocho). “La sangre manda” tiene dos novelas breves aceptables, otra buena, y la última, sobre un escritor y una rata, inolvidable. ¿Qué escritor no vendería su alma al diablo por publicar la novela de su vida?
ResponderEliminarUn cordial saludo
Gracias por responder. La acabo de comprar y por librería;)
ResponderEliminarOjos de Fuego quizás no sea redonda. Lo que sí tiene una historia de un padre con una hija y una organización secreta del gobierno que investiga temas "llamémosle X" para no destripar mucho que se quedan en la memoria.
Tanto para fans como para no inciados
Saludos,
Bueno, pues por ahí va la cosa... Pir cierto que si etes muy fan de King te encantará encontrar en la novela algunas referencias que hace a sus propias obras y que ya forman parte de la cultura popular... Es un crack !8
EliminarSiii. Esas perlas se disfrutan con los años de lector constante 📚
EliminarApunto La Sangre Manda para más adelante. El Umbral de la noche me gustó pero también me quedé con ganas de continuar más con algunas de las historias. Aún me acuerdo de esa maquina endemonianda que planchaba ropa... y personas.
ResponderEliminarSí que en novelas como La Cúpula estira mucho pero la disfruté tanto que se lo perdono
Además, laa primeras 10 páginas de La Cúpula son de lo mejor que tiene.