Páginas

viernes, 1 de febrero de 2019

Homero: Ilíada y Odisea, el manga


Idioma original: griego antiguo / japonés
Título original: Manga de dokuha. The Iliad and the Odissey
Año de publicación: 2011
Traducción: Marta E. Gallego Urbiola
Valoración: entretenido (imprescindible para el postureo intelectual)


Pues sí, lectores y lectoras de ULAD y, sin embargo, amigos: hay que reconocer que en los ya casi diez años  (¡¡¡10!!!) y entre las tropecientas mil reseñas publicadas en este apabullante y augusto blog, no ha habido aún ninguna dedicada al padre fundador, al MasterChef and Commander de la literatura occidental, al coloso de la lírica y la narrativa, el mismísimo Homero, el inmortal bardo ciego (¡bieeen, bravo... aplausos!). Ahora bien, no os llaméis a engaño: lo siento si pensáis que me voy a tragar los 27784 versos de la Ilíada y la Odisea en griego antiguo, o incluso en castellano moderno, para que luego vosotros leáis la reseña en diagonal y con un click, a otra cosa, mariposa... Pues de eso nada; por suerte, siempre podemos con la colección de mangas de la otra h, que junto con el Rincón del Vago, son los mejores amigos de los alumnos de ESO poco motivados y de los reseñistas displicentes. 

Así encontramos aquí, en un solo librito de 200 páginas y sin el menor rebozo, los dos pilares maestros de la narrativa occidental desde hace 29 siglos.Y con unos dibujicos la mar de resultones, qué caramba... Como es de suponer, ninguna de las dos obras se cuentan con todo detalle, pero sí con la suficiente claridad para ser entendidas por un lector aún ajeno a ellas, como puede ser, en un primer lugar, un adolescente japonés, supongo yo. Faltan episodios especialmente amenos, como el intento de las sirenas de atraer a Ulises o cuando Circe convierte a sus compañeros en simpáticos cerditos, pero sí están, claro, el del Cíclope y, desde luego, la disputa con los pretendientes de Penélope.

En el caso de la Ilíada, la narración se centra, como no podía ser de otra forma, en las vicisitudes de los diversos héroes y otros personajes principales: Aquiles, Héctor, Paris, Patroclo, Agamenón, etc... , pero también, de manera significativa, en las disputas y encaprichamiento de los distintos dioses a los que se hace responsable, de forma más explícita que implícita, en realidad, del desastre de aquella guerra. Por lo que respecta a la Odisea, hace hincapié, más que en el viaje de Ulises,que es lo que le mola al lector moderno (quizá por culpa de Joyce y de Kavafis), en lo que sucedía mientras en Ítaca, con los dependientes gorrones, las tribulaciones de Telémaco y luego, sobre todo, lo que sucede al regresar por fin el héroe, cual caballero oscuro, pero sin traje de murciélago, sino con pintas de pobretón. En fin, no me extiendo más , porque si luego no leéis la monumental obra de Homero diréis que es por culpa mía... (guiño - guiño - codazo).

En todo caso, la de este manga es una lectura amena y rápida, que incluso se puede considerar imprescindible para todo "cultureta" (no os ofendáis) que pretenda lucir un barniz clásico pero sin el excesivo esfuerzo de desentrañar los interminables hexámetros que componen estas obras y perder un tiempo que bien se puede dedicar a ver series de Netflix. Vaya, pues ahora que lo pienso, ya podían hacer una serie con esto, en plan Juego de Tronos... o por lo menos alguna peli, así como de acción, ¿no? A ver si en Hollywood toman nota y se ponen a ello... ; )

5 comentarios:

  1. Hola, Juan:

    Precisamente estaba yo hoy exprimiéndome la cabeza con lecturas obligatorias para la ESO, y cómo hacer ver a alguien de esa edad la belleza de la poesía, y me encuentro esta reseña.
    Me he leído la Odisea y la Ilíada, pero es tal barullo de nombres que casi no recuerdo nada. A este "popurrí" de dioses, héroes, etc.,se le añaden la tremenda distancia cultural y la social. Era una poesía para ser cantada, escrita en hexámetros dactílicos, que se apoyan en "pies". Cada pie es un grupo silábico, ya que el latín y el griego clásicos tenían sílabas largas y breves. Me tocó traducir versos de Homero, y, por supuesto, contar versos y establecer pies y cesuras. Esto nos gustaba a mí, al padre de Cela, y a una amiga mía loca, que recitaba en latín. Por cierto, su padre, profesor de griego, se estaba aprendiendo la "Ilíada" en griego antiguo.

    Esperar que un adolescente actual lea esto es pecar, como poco, de sumamente ingenuo, pero las adaptaciones me siguen suscitando muchas dudas. Para conocer la historia que allí se narra pueden estar bien, pero hay que leer a los clásicos, aunque sea un trocito. Hay que exigir que no se queden en lo sumamente básico.
    Siguiendo ese planteamiento, las adaptaciones están bien (o no), pero para mí hay un límite. Lo más horrendo que he visto es lo que se ha hecho con los "Gerónimo Stilton", que llegan a lo más facilón posible, haciendo que una historia pierda su esencia, y se convierta en una sucesión de tonterías y onomatopeyas con dibujitos.

    Sé dónde están estos libros y voy a ir a echarles un vistazo. Pero no sé si comprarlos. En casa me han dicho que el manga ya está pasado de moda, aunque lo dudo mucho.

    Sigue leyendo sin prejuicios, y haciendo reseñas tan divertidas.
    Gracias y saludos a todos

    ResponderEliminar
  2. A mí, que soy una enamorada de la Odisea y la Ilíada, solo me queda llorar.

    ResponderEliminar
  3. Yo me los leí y me fascinaron, sobre todo la Odisea, la Iliada también me gustó, pero al final se me hizo larga , el funeral de Aquiles y todo eso,pero absolutamente recomendable, qué digo recomendable, Imprescindible.
    De las versiones o adaptaciones, que me leo todas las que pillo pues soy un friki del mundo griego antiguo, recomendaría los dos libros de Manfredi sobre Odiseo, en los que se muestra muy bien la época de la guerra de Troya y se humaniza a los héroes y mitos homéricos.

    ResponderEliminar
  4. Hoal a todos y , antes que nada, gracias por los comentarios:
    Yo confieso que me he aficionado a estos mangas de la colección "la otra h" de la editorial herder, después de leer "Así habló Zaratustra", que era una interpretación aún más delirante que el texto original, si cabe... La colección ha publicado adaptaciones de libros clásicos , tanto de la literatura como de la filosofía , sobre todo occidentales, pero también alguno de China, etc... Por lo que he visto, algunos están más logrados que otros; en el que nos ocupa, la Ilíada creo que cuenta lo básico de la Historia con corrección; la Odisea se centra más en unos aspectos que en otros, como ya comento en la reseña; pero vamos, el conjunto no está mal, o al menos no es tan flipante como con la obra de Nietszche.
    Sobre la adecuación de estos textos a chavales de secundaria, pues es evidente que esa es la intención, pero a ver quien compite no ya con la tele, las series, etc,,, sino los videojuegos, los móviles, el Instagram, y , sobre todo, el propio empanamiento adolescente, que ya era así en la época de Homero y seguirá existiendo mientras haya chavales de esa edad.
    En fin, es lo que hay... Sólo señalar de nuevo, Beatriz, que, aunque sea de esta forma, ¡no se diga que Un libro al día ha cumplido diez años sin reseñar a Homero!
    Un saludo de nuevo a los tres.

    ResponderEliminar
  5. Creo que son muy adecuados para alumnos, es su objetvo y se pueden complementar con fragmentos escogidos de los textos originales

    ResponderEliminar

Deja a continuación tu comentario. Los comentarios serán moderados y solo serán visibles si los aprueba un miembro del equipo.