Páginas

sábado, 13 de mayo de 2017

Marcello Fois: Estirpe




Idioma original: Italiano
Título original: Stirpe
Año de publicación: 2009
Traducción: Francisco Álvarez
Valoración: Recomendable



Aunque radicado en el continente desde su ingreso en la Facultad de Filología de Bolonia, el universo literario de Marcello Fois (Nouro, 1960) –al menos, lo que de él está publicado por aquí- respira tercamente el aire de la Barbagia, la zona central y montañosa de la isla de Cerdeña, y de Nuoro, la pequeña capital provincial que ejerce de centro urbano de esta comarca aislada e irredenta, pero que ha aportado a la literatura un Premio Nobel, el de Grazzia Deledda en 1926, y autores tan notables como Salvatore Satta.

Y Estirpe no es una excepción. La novela nos remite a las vidas de Mercede y Michele Angelo en un tiempo que transcurre entre finales del siglo XIX y la II Guerra Mundial. Una pareja de orígenes más que humildes, que conseguirán salir adelante con tesón y discreción; dos cualidades imprescindibles para sobrevivir en una sociedad impregnada de tradición y ensimismamiento pero en la que también se dejan sentir los primeros rayos de una Modernidad que se presenta con nuevas ideas, comportamientos y exigencias: “Si subes arriba, demasiado alto, está la bestia verde y lívida que engulle, pero no digiere. Abajo, en lo profundo, está el bufón campechano guardando luto, que con una mano te acaricia y con la otra te apuñala”.

Estirpe es el inventario de unas gentes hacendosas y sacrificadas. Gentes sencillas y temerosas de Dios, que luchan con encono y decencia por evitar a sus descendientes la escasez y desamparo de sus orígenes. Y que, pese a todo, enfrentarán con granítica entereza los dolorosos tajos que el destino impone cuando se conjura para que la dicha que los hijos han de propiciar se evapore entre trágicos golpes de violencia, furia y frustración. El relato sobre Michele Angelo y Mercede serpentea por una sociedad dominada por los propietarios y pastoreada por la Iglesia a la que comerciantes y artesanos practican los primeros rasguños por los que se colarán sin pedir permiso nuevas ideas, como la belle époque, la exigencia de justicia social o el fascismo, y los avatares de una época –conflictos bélicos, emigraciones, lucha de clases- que pese al aislamiento y olvido llegaron para agitar intensamente la aparente placidez insular.

No queda otra. Tras las embestidas, tajantes y dolorosas, la vida debe continuar y volver a asomar tímidamente por los flancos más insospechados. De esta materia están hechas tantas y tantas familias, sagas de personas intentando sobrevivir y progresar pacientemente, conformando estirpes que son el trayecto que otros ya han recorrido por nosotros. Y que en el caso de los Chironi de Nuoro –“El amor dura únicamente un momento de perfección, el resto sólo es evocación, pero ese momento puede ser suficiente para darle sentido a más de una vida”- nos traza un periplo tan local y particular -sardo, insular, mediterráneo- como inequívocamente universal. Estirpe es la primera pieza traducida al castellano de una trilogía que se extiende a lo largo de Nel tempo di mezzo (2012) y Luce perfecta (2015), que permanecen inéditas en España.

3 comentarios:

Deja a continuación tu comentario. Los comentarios serán moderados y solo serán visibles si los aprueba un miembro del equipo.