Páginas

miércoles, 25 de abril de 2012

Amy Hempel: Cuentos completos

Idioma original: inglés  
Título original: The Collected Stories  
Año de publicación: 2009 (edición española)  
Valoración: recomendable

Además de ejercer como profesora en la Universidad de Nueva York y en la Universidad de Princeton, Amy Hempel (Chicago, 1951) es una de las autoras de relatos estadounidenses mejor valoradas del momento. Ha recogido sus narraciones en cuatro libros (Reasons to Live (1985), At the Gates of the Animal Kingdom (1990), Tumble Home (1997) y The Dog of the Marriage (2005)) que han sido reunidos en este volumen que hoy reseño para su primera edición completa en español (en 1989 apareció la traducción a nuestro idioma de Reasons to Live, pero los otros tres libros habían permanecido inéditos hasta ahora).

La característica principal de los relatos de Hempel es el realismo. Retratando siempre la realidad cotidiana, aquellos acontecimientos del día a día a los que no solemos prestar demasiada atención, la autora recrea todo tipo de situaciones que, aunque aparentemente no parecen tener ninguna relevancia, al final terminan por convertirnos en lo que somos.

Presenta así a personajes increíblemente verosímiles, generalmente buscándose a sí mismos o intentando descubrir qué paso dar para poder seguir adelante y mejorar una vida en la que no acaban de encajar. Hempel escribe historias de todo tipo, donde la tristeza y la melancolía tienen cabida, sí, pero también, y mucho, el sentido del humor.

Como en la traducción no se puede observar el gran dominio del lenguaje que tiene la autora (no sé si es que la traducción no es todo lo buena que debería o es que realmente su forma de escribir es muy difícil de plasmar en castellano), recomiendo a quien pueda que lea este libro en su idioma original. Se encontrará con una obra más que interesante y descubrirá a una escritora que yo, al menos, espero seguir leyendo durante mucho tiempo.

3 comentarios:

  1. No sé ustedes, pero lo primero que se vino a la mente al ver la portada fue: Sarah Connor ;)

    ResponderEliminar
  2. Meto la patita para decir: ¿acaso las traducciones nos han impedido apreciar el dominio del lenguaje de otros autores?

    Hay quien dice que la buena literatura es la más fácil de traducir, que "se traduce" sola... ;-)

    De-formación profesional.

    ResponderEliminar
  3. Si alguien tiene problemas con los libros traducidos es mejor leerlos en su idioma original, siempre que se pueda, por supuesto.
    Yo utilizo una página que hace la traducción con Google y Microsoft al mismo tiempo, así puedo darme una mejor idea de cual es el verdadero sentido del texto original.
    En fin el sitio es:
    http://www.traductor--google.com

    ResponderEliminar

Deja a continuación tu comentario. Los comentarios serán moderados y solo serán visibles si los aprueba un miembro del equipo.