tag:blogger.com,1999:blog-8570074772940267554.post5570097457482186210..comments2024-03-29T08:04:09.718+01:00Comments on Un libro al día: Henning Mankell: Huesos en el jardínSantihttp://www.blogger.com/profile/03340701547489427642noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-8570074772940267554.post-21995956438986625212016-02-06T03:14:17.621+01:002016-02-06T03:14:17.621+01:00Hola !!
Muy buena descripción y valoración de est...Hola !!<br /><br />Muy buena descripción y valoración de este Relato.<br /> <br />Yo apenas lo voy a leer pero quería hechar un vistazo de las opiniones en la web.<br /><br />Gracias !!<br /><br />Un Saludo grande :)<br /> Mundo Relatoshttp://www.mundorelatos.com.venoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8570074772940267554.post-91107802875492743732015-01-15T02:20:05.721+01:002015-01-15T02:20:05.721+01:00Este comentario ha sido eliminado por el autor.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/14564617544777399034noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8570074772940267554.post-85538505518955630692015-01-15T02:20:04.483+01:002015-01-15T02:20:04.483+01:00CREO QUE LOS LIBROS QUE NOS LLEGAN TRADUCIDOS DEB...CREO QUE LOS LIBROS QUE NOS LLEGAN TRADUCIDOS DEBEN SER TOMADOS COMO LIBROS COMUNES, LO QUE SE GANA O PIERDE CON LA TRADUCCION NO PODEMOS CONTROLARLO, PERO SI ADUEÑARNOS DE PERSONAJES, PAISAJES Y SITUACIONES QUE PERTENECEN SOLO A UNO Y EN ELLO TAMBIEN SE GANAN O PIERDEN COSAS, COMO SUCEDE AL LEER EL LIBRO Y LUEGO VER LA PELICULA BASADA EN EL.<br /><br />HUESOS EN EL JARDIN FUE LA PRIMERA OBRA QUE LEI DE MANKELL Y LE SIGUIERON VARIAS; ME ENCANTA LA ATMOSFERA DEL TEXTO, ES IDEAL PARA DEJAR VOLAR LA IMAGINACION Y SENTIRSE UN POCO COMPAÑERO DE WALLANDERAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/14564617544777399034noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8570074772940267554.post-30581997668410779832013-12-02T18:13:49.524+01:002013-12-02T18:13:49.524+01:00No sé cual es el criterio correcto a la hora de tr...No sé cual es el criterio correcto a la hora de traducir el tuteo sueco, habitual allí, como sabemos cualquiera que hayamos leído a Mankell. En todo caso, el tuteo, sin serla norma ni mucho menos, sí que está bastante generalizado, incluso entre personas de diferente edad o posición social, en el País Vasco y el norte de la península en general, mientras que en el Sur, Levante o Canarias ocurre casi lo contrario, según lo que yo he podido apreciar.<br />Por otro lado, solo puedo felicitarme por la publicación de esta novela, que no he leído aún, pues yo soy un gran fan de Wallander, hasta el punto de que m he negado a leer al resto de la "avalancha " de escritores de novela negra escandinavos por no quitarme el buen sabor de boca (por si acaso, quiero decir)Jonannoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8570074772940267554.post-41633751668088377772013-12-01T16:38:13.074+01:002013-12-01T16:38:13.074+01:00En estos casos, los traductores han de hacer una e...En estos casos, los traductores han de hacer una elección, y la que ha hecho Carmen me parece la más oportuna: es una novela ambientada en Suecia, pues traducir según sus normas sociales y explicarlo en una nota.<br />Pero es cierto que no hay solo una respuesta correcta :-D.Miss LIJhttps://www.blogger.com/profile/08736527580478241002noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8570074772940267554.post-29146610035577819012013-12-01T12:48:36.202+01:002013-12-01T12:48:36.202+01:00Pero es que así planteado parece que solo hubiese ...Pero es que así planteado parece que solo hubiese <i>una</i> respuesta correcta ;-) Con cada decisión de traducción se ganan y se pierden cosas, y hay que estudiar cada caso en concreto. Está claro que no hay una única fórmula que valga para todo. No es "domesticar, sí" y "extranjerizar, no" (y viceversa) siempre, ni siquiera, supongo, en una única pieza textual.<br /><br />Imagino que en este caso la autora habrá preferido que el lector sienta extrañeza a cambio de que aprenda algo sobre la cultura de origen. Podría haber dejado que la gente leyera cómodamente esos intercambios, pero también en ese caso se habrían perdido algo.Paulahttps://www.blogger.com/profile/08169670522787755912noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8570074772940267554.post-73348200244860002312013-12-01T12:39:08.506+01:002013-12-01T12:39:08.506+01:00Creo que hay dos cuestiones superpuestas:
a) El f...Creo que hay dos cuestiones superpuestas:<br /><br />a) El famoso debate entre "domesticación" y "exotización" (por llamarlo de alguna forma) de las traducciones. ¿Debe una traducción sonar natural en la lengua de llegada, o debe mantener signos de su "extranjeridad"?<br /><br />b) La frontera entre lo que es meranmente lingüístico y lo que es cultural. Las fórmulas de cortesía, ¿son un aspecto de la pragmática de la lengua y deben ser traducidas como cualquie otro elemento lingüístico, o son un elemento cultural que debe ser respetado?Santihttps://www.blogger.com/profile/03340701547489427642noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8570074772940267554.post-45168201223487297972013-12-01T12:31:38.715+01:002013-12-01T12:31:38.715+01:00Supongo que es como querer que dos personajes a lo...Supongo que es como querer que dos personajes a los que acaban de presentar se den dos besos en vez de la mano "porque es lo que se hace en España", ¿no? :-)Paulahttps://www.blogger.com/profile/08169670522787755912noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8570074772940267554.post-70330732335732980862013-12-01T12:27:41.951+01:002013-12-01T12:27:41.951+01:00Velo de otro modo: ¿qué hay de malo en que algo pr...Velo de otro modo: ¿qué hay de malo en que algo propio de otra cultura nos despierte extrañeza? Al fin y al cabo, lo que uno está leyendo fue escrito originalmente en otra lengua... Los personajes tienen nombres suecos y son, en definitiva, suecos, aunque uno acepte que se hablen en castellano. ¿Por qué habrían de atenerse a las normas de cortesía imperantes en los distintos países a cuyas lenguas se traduzca la novela?Paulahttps://www.blogger.com/profile/08169670522787755912noreply@blogger.com