tag:blogger.com,1999:blog-8570074772940267554.post5465828902215221321..comments2024-03-27T20:03:06.449+01:00Comments on Un libro al día: Natsuo Kirino: GrotescoSantihttp://www.blogger.com/profile/03340701547489427642noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-8570074772940267554.post-48586934671330050862012-08-08T14:36:31.332+02:002012-08-08T14:36:31.332+02:00Sí, sí, entendí que lo del truco se refería a tu e...Sí, sí, entendí que lo del truco se refería a tu entrada. Estoy intrigada... Imagino que será cosa onírico-poética.<br /><br />Solo quería puntualizar lo de los traductores porque bastante poco se nos quiere ya... Supongo que se entendía bien, pero por si acaso :-)Paulahttps://www.blogger.com/profile/08169670522787755912noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8570074772940267554.post-48234968640240990242012-08-08T14:03:02.939+02:002012-08-08T14:03:02.939+02:00Completamente de acuerdo En realidad, sólo estaba ...Completamente de acuerdo En realidad, sólo estaba pensando en la traducción, sin personalismos profesionales. Pero a veces intentas que suene bien la frase y pecas de imprecisa sin darte cuenta. Por supuesto, el traductor hace lo que le encargan, en este caso no está en su mano decidir.<br /><br />Lo peor del asunto es que, según parece, alegaron que el desenlace era demasiado largo. Por tanto, no cambiaron un "detallito de nada" (que siempre sería importantísimo porque lo que pone el autor es sagrado) sino que cortaron muchísimo texto y seguro que el sentido del desenlace no tiene nada que ver con el de las versiones inglesa y castellana.<br /><br />Hablando de otra cosa, Paula. el truco del que hablaba en mi comentario a tu Estampa se refería a la mía. Lo aclaro porque creo que me expliqué fatal y no se entiende muy bien.Montuengahttps://www.blogger.com/profile/09595365826008310891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8570074772940267554.post-77775504546659588812012-08-08T12:27:18.913+02:002012-08-08T12:27:18.913+02:00Muy buena la reseña, muy exhaustiva :-)
No puedo ...Muy buena la reseña, muy exhaustiva :-)<br /><br />No puedo evitar decir una cosa (es de-formación profesional ;-): estoy bastante segura de que la idea de adaptar el final "al gusto americano" tendría poco que ver con los traductores, pobres pringadillos míos que ni pinchan ni cortan. Atufa más a decisión editorial yanqui.<br /><br />Y, por cierto, me parece de una vergonzosa falta de ética profesional. ¿Imagino que un final y otro son drásticamente diferentes, que no es una alteración mínima?Paulahttps://www.blogger.com/profile/08169670522787755912noreply@blogger.com